Texto original de dos poemas de Changganxing_Translation and Appreciation

Cuando mi cabello cubrió mi frente por primera vez, hubo un drama frente a la puerta. Lang llegó montado en un caballo de bambú y rodeó la cama para hacer ciruelas verdes. Los dos niños viven juntos desde hace mucho tiempo y no tienen dudas. La decimocuarto año es la esposa de un caballero y aún no ha mostrado su vergüenza. (Aún no. Una obra: Aún no) Bajando la cabeza hacia la pared oscura, grita mil veces. Levanto las cejas a los quince años, deseando ser como polvo y ceniza. ¿Cómo puedo ir a la plataforma de observación de maridos si siempre mantengo mi carta sosteniendo el pilar? El Decimosexto Señor emprendió un largo viaje a Qutang Yanlidui. El mes de mayo es intocable y los simios gritan de luto desde el cielo. (Sonido del simio: Ming) No hay señales de movimiento frente a la puerta y hay musgo verde por todas partes. El musgo es demasiado profundo para ser barrido y las hojas caen temprano con el viento otoñal. En agosto, las mariposas son amarillas y vuelan sobre la hierba del Jardín Oeste. Sintiendo que esto me duele el corazón, me siento y me preocupo de que mi belleza envejezca. Bájese del autobús por la mañana y por la noche y envíe el libro a casa con antelación. No queda lejos para encontrarse, hasta que el viento sopla en la arena. Al recordar el tocador de mi concubina, nunca he visto el humo y el polvo. Casarse con alguien de Changgan, esperar el viento en la arena. En mayo sopla el viento del sur y te extraño en la cresta inferior. En agosto sopla el viento del oeste y quiero que extiendas tus alas. Que triste es ir y venir, ver menos y separarse más. Llegué a Xiangtan en unos días y mi sueño se volvió cada vez más turbulento. Anoche el viento fue tan fuerte que los árboles en la cabecera del río se rompieron. Miaomiao es oscuro e ilimitado, ¿dónde están los peatones? El verdadero príncipe de Beike está lleno de ropas rojas en el río. Llegué para quedarme al anochecer y me negué a ir hacia el este durante varios días. Es un buen momento para montar sobre las nubes flotantes, y el mejor momento es en el este de Lanzhu. Yuanyang está en el estanque verde, entre la pantalla de brocado esmeralda. Autocompasión desde hace más de quince años, color melocotón y rojo ciruela. Como mujer de negocios, le preocupa el agua y el viento. ——Dinastía Tang · "Dos poemas sobre el Changqianxing" de Li Bai Dos poemas sobre el Changqianxing

Dinastía Tang: Li Bai

El cabello de la concubina primero cubrió su frente y las flores fueron roto frente a la puerta.

El hombre llegó montado en un caballo de bambú y rodeó la cama para recoger ciruelas verdes.

Al vivir juntos en Changqianli, los dos niños no tienen dudas.

La decimocuarto año es esposa de un caballero, y su rostro aún no ha mostrado su vergüenza. (Aún no. Una obra: Aún no)

Agachando la cabeza hacia la pared oscura, grita mil veces.

Levanto las cejas a los quince años, dispuesta a ser como polvo y ceniza.

¿Cómo puedo ir a la plataforma de observación de maridos si siempre llevo una carta sujetando un pilar?

El Decimosexto Señor viajó muy lejos, a Qutang Yanlidui.

El mes de mayo es intocable, y los simios están de luto en el cielo. (Uno de los sonidos del simio: Ming)

No hay señales de movimiento frente a la puerta y hay musgo verde por todas partes.

El musgo es demasiado profundo para ser barrido y las hojas caen temprano con el viento otoñal.

En agosto, las mariposas son amarillas y vuelan sobre la hierba del jardín oeste.

Sentir esto me duele el corazón y me siento ahí preocupándome de que mi belleza envejezca.

Bájate del autobús por la mañana y por la tarde y envía el libro a casa con antelación.

No está lejos el encuentro, hasta que sopla el viento. Yuefu, Mujeres, Amor, Narrativa, Vida perdida Traducción y anotaciones

Traducción

Primera parte

Mi cabello acaba de cubrir mi frente y estoy doblando flores. frente a la puerta Jugar juegos. Vienen aquí en un caballo de bambú, juegan con las ciruelas verdes y se persiguen alrededor de la cama. Vivimos juntos en Changganli y no ha habido sospechas entre nosotros dos desde la infancia. Me casé contigo como mi esposa cuando tenía catorce años. Era tan tímida que nunca mostré una sonrisa. Bajó la cabeza y encaró la oscuridad de la pared, sin atreverse a mirar atrás aunque llamara una y otra vez. Sólo relajé las cejas cuando tenía quince años y estoy dispuesto a estar contigo para siempre. ¿Cómo podría haber imaginado que estaría en la plataforma para observar a mi marido, incluso si nunca cambiaría mi fe hasta la muerte? Cuando tenías dieciséis años, dejaste tu casa y fuiste a Yanlidui, en Qutang Gorge. Cuando el agua sube en mayo, los Yanlidui no pueden tocarse y los gritos de los monos a ambos lados de la orilla se escuchan en el cielo. Frente a la puerta están las huellas que dejaste al salir de casa, poco a poco cubiertas de musgo verde. El musgo verde es demasiado espeso para limpiarlo, las hojas caen y el otoño llega temprano. En agosto, las mariposas amarillas bailaban sobre la hierba del West Garden. Me entristeció mucho ver esta escena y me preocupé por mi apariencia envejecida. Siempre que quieras bajarte de San Bus e irte a casa, envíame una carta desde casa con antelación. Le damos la bienvenida sin miedo a un largo camino, hasta Changfengsha.

Segundo

Recuerdo que cuando estaba en el tocador, nunca había visto humo ni polvo, pero después de casarme con un hombre de mucho tiempo, pasé todo el día esperando la belleza; de la arena. Cuando sopla el viento del sur en mayo, te extraño en Baling; cuando sopla el viento del oeste en agosto, te extraño saliendo del río Yangtze. Van y vienen, se juntan menos y se van más, ¿qué tristeza? ¿Cuándo llegarás a Xiangtan? Últimamente he estado soñando con una gran agitación allí todos los días. Anoche vimos otro fuerte viento derribando los grandes árboles en la cabecera del río. El río está ondulado y oscuro, esposo mío, ¿dónde estás? Cabalgaré sobre las nubes flotantes y nos encontraré contigo en el este de Lanzhu. Los patos mandarines juegan en el estanque de totora verde y los pájaros esmeralda están bordados en el biombo de brocado. Sólo tiene quince años y su rostro es tan brillante como una flor de durazno.

¿Quién hubiera pensado que casarse con una mujer de negocios tendría que preocuparse tanto por el agua como por el viento? Apreciación

El poeta Li Bai escribió muchas obras que reflejaban la vida de las mujeres, y "Dos poemas sobre Changganxing" es uno de los poemas más destacados.

Changqian es un topónimo de la actual Nanjing, Jiangsu. Un antiguo título de Yuefu incluye "Changgan Qu". El volumen 72 de la "Colección de poesía Yuefu" de Guo Maoqian contiene un poema antiguo con cinco palabras y cuatro oraciones, que describe la escena de una niña que viaja en un bote para recolectar castañas de agua y se encuentra con una marea en el. forma. Cui Hao, quien fue al mismo tiempo que Li Bai, escribió "Changgan Qu", y Cui Guofu escribió "Xiao Changgan Qu". También están en el estilo pequeño Yuefu de 50 a 40 años. hombres y mujeres jóvenes en el curso medio y bajo del río Yangtze. El contenido de estos poemas es relativamente simple. "Changgan Xing" de Li Bai se ha vuelto más largo y rico en contenido. Narra su vida amorosa con la voz de una mujer de negocios que vive en Changganli y expresa su profundo anhelo por su lejano marido. Crea una imagen sexual con emociones ricas y profundas y tiene un poder artístico conmovedor.

Se trata de dos poemas narrativos de amor. El primer poema presenta imágenes vívidas y vívidas frente a los lectores a través de descripciones vívidas y específicas de varias etapas de la vida de las mujeres de negocios. El poeta hace un resumen típico mediante el uso de imágenes. Las primeras seis frases son como un grupo de imágenes populares de niños jugando. Las siguientes ocho frases de "Catorce son la esposa de un caballero" describen vívida y delicadamente la vida de recién casada de la joven novia después de su matrimonio a través de una descripción interna. En los siguientes versos, la melancolía de despedida de la suegra se describe con tinta espesa, y el poema alcanza un claro punto de inflexión en este punto. Las siguientes ocho frases de "Late Departure in Front of the Door", a través de los cambios en términos solares y la descripción de diferentes paisajes, expresan vívidamente la imagen de una mujer que extraña a su marido que viaja muy lejos en el papel. Las dos últimas frases revelan el romanticismo único de Li Bai. Muchas descripciones detalladas en este poema son sobresalientes y llenas de efectos artísticos. Por ejemplo, las siguientes líneas de "Primero me cubrí la frente con pelo" describen las inocentes acciones de juego de niños y niñas, que son animadas y lindas. "Novios de la infancia" se convirtió en un modismo que todavía se utiliza hoy en día. Otro ejemplo es "Baja la cabeza hacia la pared oscura, grita mil veces", que describe la timidez de una mujer cuando se casa por primera vez, lo cual es muy delicado y realista. El poeta prestó atención a los cambios en el estado psicológico de la mujer en diferentes etapas, pero no hizo un tratamiento simplista. Otro ejemplo es "Tarde frente a la puerta, musgo verde por todas partes", "Las mariposas son amarillas en agosto, dos vuelan sobre el césped en el Jardín Oeste", a través de descripciones específicas del paisaje, muestran las profundas actividades emocionales en el mundo interior de la mujer desaparecida, que son profundos y conmovedores.

El segundo poema, al igual que el primero, es un poema sobre el amor y la despedida de una mujer de negocios. El segundo poema es como *** del primer poema, quien remaba en el famoso bote en el polvo y llegaba a la arena en la orilla ventosa del río para esperar a su tan esperado esposo. Este poema es muy delicado y gentil al describir el contexto emocional de la mujer, como un manantial claro en las montañas y los bosques, que fluye suavemente pero con giros y vueltas, dejando a los lectores con innumerables encantos emocionales y describiendo los agravios de la mujer de manera vívida y sincera. En este poema, el poeta explica claramente la experiencia de vida de la heroína con las dos frases "Casarse con un amante de hace mucho tiempo, esperar el viento en la arena". Las siguientes cuatro líneas de "El viento del sur se levanta en mayo" explican el paradero del marido en el poema. "El fuerte viento de ayer derribó los árboles en la cabecera del río", expresa su profunda preocupación por la seguridad de su marido. Finalmente, "se compadeció de sí misma durante más de quince años, y del color del río en flor de durazno. Esa mujer de negocios. "Estaba preocupado por el agua y el viento" para ** * La forma de reflexionar sobre la propia experiencia de vida exagera perfectamente el dolor y el odio de la separación. Este poema retrata perfectamente las emociones suaves y delicadas de las mujeres del sur. Todo el poema está lleno de emociones delicadas, persistentes y discretas, profundas paso a paso, lenguaje sincero, sílabas armoniosas y un estilo fresco y atemporal. También es una nota superior en el arte de la poesía.

Sin embargo, comparado con el primer poema, el segundo poema parece ser ligeramente inferior. El segundo poema, como otros poemas que describen el tema del boudoir, comienza en la dinastía Qing, pero el primer poema es único, comienza con los novios de la infancia. En este poema, Li Bai rompe el estereotipo y escribe su propio poema. Representa una escena de subvida y representa cuidadosamente el entorno y la atmósfera, haciendo que los personajes sean más vívidos y naturales, mostrando integridad y originalidad. Una serie de fragmentos de vida típicos y descripciones de actividades psicológicas casi muestran una historia del desarrollo del carácter de la heroína. Son alturas artísticas que el segundo poema no alcanza.

A través del lenguaje típico del primer poema se crea una imagen típica de una mujer de negocios. Esto es lo que es una persona típica: una persona típica en un entorno típico. Lo más apropiado es elogiar este poema con "El agua clara resalta el hibisco y se eliminan las tallas naturales". En comparación, el segundo poema es un poco mediocre. Una es que su redacción y oraciones no son tan innovadoras como las del primero. la otra es que no es tan innovador como el anterior. El estilo narrativo no se libra de la sombra de otros poemas con la misma temática. Presta más atención a la descripción del dolor y el resentimiento, y las dos últimas frases de la primera canción, "No estamos lejos el uno del otro, hasta que el viento sople en la arena" tienen un toque de liberación de la ética feudal. Por lo tanto, los personajes creados en el primer poema son más vívidos y con más cuerpo, lo que los hace más adorables para los lectores. Li Bai (701-762), nombre de cortesía Taibai y Qinglian Jushi, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Longxi Chengji (por probar). Nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Se mudó con su padre a Mianzhou, Jiannan Road cuando tenía 4 años. Li Bai tiene más de mil poemas y ensayos, y la "Colección de Li Taibai" se ha transmitido al mundo. Murió de enfermedad en 762 a la edad de 61 años. Su tumba se encuentra hoy en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei.

Abanico redondo de Li Bai, abanico redondo, la belleza está enferma para cubrirse la cara. Yuyan ha estado demacrado durante tres años, ¿quién volverá a hablar de la orquesta? Tubería de hilo, tubo de hilo, hierba primaveral, la carretera Zhaoyang está rota. ——Wang Jian de la dinastía Tang, "Alegría en el palacio, Tuan Fan"

Jiao en el palacio, Tuan Fan Tuan Fan, Tuan Fan, se utiliza para cubrir el rostro de la belleza cuando está enferma.

Yuyan lleva tres años demacrado, quien volverá a hablar de la orquesta.

Tubo de hilo, tubo de hilo, hierba primaveral, la carretera de Zhaoyang está rota. Trescientos poemas de la dinastía Song, graciosos, Yuefu, cantando cosas, lamentando que el tiempo está lleno de bueyes, los campos están seguros y los parches secos golpean los cascos de los bueyes. He plantado granos de grano en el almacén oficial, y en los últimos sesenta años ha habido muchos soldados, y el sol y la luna han traído comida y grano a los carros. Un día, los oficiales y soldados recogieron sus ropas de mar y arrearon el ganado para comer carne. Cuando regresaron, encontraron dos cuernos de ganado. La azada y el arado se reforjaban para hacer libras, y la mujer que golpeaba a la tía llevaba la carga al funcionario. Si el funcionario no era suficiente, se la vendía a la casa. Espero que los funcionarios salgan victoriosos y sus enemigos sean derrocados pronto, los campesinos tendrán sus hijos, su ganado y sus terneros si mueren, y si los funcionarios no son enviados, el ejército tendrá escasez de alimentos. ——Dinastía Tang · "Tian Jia Ci/Tian Jia Xing" de Yuan Zhen

Tian Jia Ci/Tian Jia Xing Las vacas son feroces, los campos son seguros y los parches secos golpean los cascos de las vacas.

He plantado granos de grano en el almacén oficial, y durante sesenta años ha habido numerosos soldados, y el sol y la luna han traído comida y grano a las ruedas.

Un día, los oficiales y soldados recogieron sus uniformes de mar y arrearon el ganado para comer carne. Cuando regresaron, encontraron dos cuernos de ganado.

Espero que los funcionarios ganen y sus enemigos sean derrotados pronto, los granjeros tendrán sus hijos y terneros si mueren, y si los funcionarios no son enviados, el ejército no tendrá suficiente comida. Yuefu, Guerra, Campesinos, Narrativa Letra El pájaro transporta hierba silvestre y se extravía entre las moreras marchitas. Las raíces de la tierra invitada están en peligro, pero no morirán en primavera. Aunque la hierba y los árboles son despiadados, aún pueden sobrevivir gracias a su apoyo. Como las ramas y las hojas, cada una tiene su marchitez y prosperidad. ——"Hierba en los árboles" de Li Bai de la dinastía Tang

Hierba en los árboles Un pájaro lleva hierba silvestre en su boca y se pierde entre las moreras secas.

Las raíces de la tierra huésped son peligrosas, pero no morirán en primavera.

Aunque las plantas y los árboles son despiadados, aún pueden sobrevivir gracias a su dependencia.

Como las ramas y las hojas, cada una tiene su propia gloria y marchitez. Yuefu, destino lírico