No se trata de si usar la pasividad, sino de que simplemente es incorrecto usarla.
Todo el mundo sabe que existe un mar entre China y Japón.
Siente el significado de vitalidad. China y Japón se enfrentan al otro lado del mar (el significado literal chino es razonable, pero se convierte en una montaña frente a los dos países). Por desgracia, no sé cómo explicarlo sin hacer un dibujo. En resumen, utilizar la voz pasiva está mal.
De hecho, si miras a China, China y Japón están separados por un océano. No dirías que están separados por un océano. Hay un punto gramatical, pero realmente no puedo recordarlo. En definitiva lo que te puedo decir es que aquí todo está mal. No hay necesidad de algo llamado lenguaje. Por lo tanto, si la gente lo entiende, tiene razón, y si no lo entiende, está equivocada. Es así de simple.
Por cierto: かつてベルンはによってにてらてれて.
Berlín alguna vez estuvo dividida en partes este y oeste por un alto muro.
Incluso para esta frase en japonés, la traducción es incorrecta.