Las dos primeras frases son básicamente correctas: -
Texto: Bonsoir, Monsieur Guo.
Halo: Bonsoir, enchanté.
Próximo. . Creo que lo que quería decir está expresado entre paréntesis. . Y todos cometieron algunos errores gramaticales- -Baby Cowboy, puedo intentar traducirlo del chino si quieres- -
Texto: Pouvez-vous me dire le diffirente marketing sur voyager niche entre le Chine and France ?
(¿Puede contarme sobre las diferencias entre los mercados chino y francés en el mercado de alta gama?)
Halo: ¿Vous parez marketing?
(¿Dijiste que es el mercado?)
Texto: Voila..
(Bueno)
Halo: marketing..Ben..Mon savez, mon savez .. diferente c'est la liberté..et je crois, fin surtout ben..
(El mercado... Bueno,. En mi opinión, bueno, la diferencia es el grado de libertad, bueno , creo que es así. )
Texto: c'est pas la cuture..pas la cuture different marketing sur la voyage
(No estamos hablando de cultura. Es No es la cultura, sino el mercado turístico. La diferencia - -)
Halo: marketing...
(Mercado...)
Diploma de Wen Yi. es falso y su nivel de francés es muy pobre Expresión pobre y poco clara, engañó a Guo Jie en la escena, y Guo Jie pudo haber estado nerviosa en la escena y no se desempeñó bien, por lo que hizo daño a Guo Jie para encubrir la suya. nivel, y no dejó que Guo Jie tuviera otra oportunidad de explicar. Y para alguien que ni siquiera sabe que un BAC+5 francés equivale a un máster, ¿a dónde va realmente su diploma? Este es un error de bajo nivel. Había asistido a una clase de formación en Francia durante medio año, entonces, ¿cómo podría obtener un diploma para verificación? E incluso si realmente tuviera un diploma, ni siquiera sabía que el BAC+5 de Francia era equivalente a una maestría. Es concebible, ¿por qué fue a Francia a estudiar en primer lugar?