El propio kanji japonés tiene dos métodos de lectura: lectura fonética y lectura de entrenamiento. "Yonomi" se basa en la pronunciación antigua de los caracteres chinos y "Honomi" es la pronunciación inherente del japonés.
Está bien, la pronunciación y transliteración de la palabra "林" en el segundo piso es, y la pronunciación de entrenamiento es, por lo tanto, en los nombres chinos, generalmente se pronuncia como "りん" (a menos que la persona lo desee). fingir con características japonesas). Los nombres japoneses generalmente tienen una pronunciación fija, lo que puede deberse a la pronunciación o a la formación. Específicamente para la palabra "Lin", la mayoría de ellas son lecturas de entrenamiento, como "Lin", "Xiao Lin", etc. Sin embargo, también existen algunas fonéticas, como "Ringo Ashe".
En definitiva, la forma de pronunciar un nombre no puede depender simplemente de si es un nombre chino o un nombre japonés.
¿Qué pasa con la palabra "李"? Debido a que no se usa comúnmente en japonés, no hay entrenamiento para leerlo, solo la pronunciación de "れぃ", como "amanecer". Si fuera un nombre chino, se pronunciaría "れぃめぃ". Si se translitera, se puede leer como りみん o りーみん.
Otra pregunta es si se debe escribir Hiragana o Katakana. En términos generales, la transliteración se escribe en katakana y la lectura de entrenamiento generalmente se escribe en hiragana. La lectura fonética está escrita en hiragana en los artículos generales, pero en los artículos académicos generalmente está escrita en katakana para distinguirla de la lectura de entrenamiento.