Traducción y apreciación de la obra original de Wang Chun - Apreciación de la obra original de "Wang Chun" de Du Fu

1. La esperanza de la primavera

Autor: Du Fu

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero solo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera y los escasamente poblados; La ciudad de Chang'an está densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

2. Traducción

Chang'an cayó y el país quedó destruido, dejando solo montañas y ríos.

La primavera ya está aquí, la ciudad está vacía, poco poblada y la vegetación es densa y profunda.

Es difícil contener las lágrimas ante las flores ante los sentimentales asuntos nacionales.

La separación de los padres es emocionante y sólo aumenta el odio.

Desde principios de primavera, las guerras son frecuentes y se extienden en marzo.

Es raro recibir cartas desde casa en el estado _, y una carta vale miles de dólares.

La pena se enreda en rascarse la cabeza y pensar, y las canas son cada vez más cortas.

La caída del cabello es tan corta que resulta casi imposible insertarlo.

3. Agradecimiento

En julio del decimoquinto año del reinado de Tianbao (756), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang capturó Chang'an durante la rebelión de Anshi y ascendió al trono. Lingwu y cambió Yuan a De. En su camino a Lingwu, Du Fu fue capturado por los rebeldes y llevado a Chang'an. Escribió este poema al año siguiente (el segundo año de De De).

El poeta presenció la caída de la flauta en Chang'an y sintió nostalgia en la adversidad, y no pudo evitar suspirar de emoción. Uno o dos versos de poemas describen la derrota de Spring City y están llenos de lamentos, tres o cuatro versos describen la situación de los familiares y están llenos de sentimientos de separación.

Todo el poema es tranquilo, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y el cuidado de su familia. La evaluación de este poema por parte de Xu Yingpei, Zhou Rongquan y otras personas modernas es: "El significado es directo pero no libre, el paisaje no es libre, la emoción es espesa pero no flotante, las cosas son abundantes pero no complicadas, el ritmo es riguroso". pero no rígido." Esta teoría es bastante adecuada. "Una carta enviada desde casa vale mil libras de oro" es también un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.