¿Cómo escribir un guión en japonés?

(antiguo proverbio japonés)

Folclore japonés

No cruces el puente.

No cruces el puente

すこししさとぃぅとてもかしこぃさぃさ.?ぁるぉが, さんに, ごをしたぃのでぉ ごごごごごごぉぉ12 とってきました.

Érase una vez un pequeño monje muy inteligente llamado Yixiu. Un día, un samurái le dijo a Ikkyu: "Quiero invitarte a cenar. Por favor, ven". Entonces, después de un breve descanso, felizmente fue a cenar a la casa del samurái.

ぉのののには,がかかってぃてにこのをののて,ににこの123た.でも、さん、は なHay un puente frente al samurái. s casa. Hay un cartel al lado del puente que dice "No cruzar este puente". Pero Ikkyu hizo la vista gorda ante esto y cruzó el puente con indiferencia.

ぉがてきて, てをなかった, ときまししと, きまし.? "¿No viste esa señal?", Salió el guerrero y preguntó. "Sí, por eso no caminé por el borde del puente, sino por el medio", respondió Ikkyu.

(La pronunciación de "puente" y "final" en japonés es la misma, y ​​la gente inteligente aquí lo entiende hábilmente como "lado".)

*

No cruces el puente. /No cruces este puente.

“な” es la última partícula, usada después de la forma final de la palabra para expresar prohibición, orden, etc.

Adiós. /Por supuesto.

"とも" es la última partícula, seguida de la forma final de la palabra utilizada, que expresa un tono claro y afirmativo, equivalente al significado chino de "por supuesto" y "por supuesto".