Aún no se ha determinado el momento exacto en que los caracteres chinos se transmitieron de China a Japón, pero en general se cree que los caracteres chinos se introdujeron en el siglo V d. C., cuando algunos monjes Baekje trajeron escrituras chinas a Japón. Los caracteres chinos de estos clásicos confucianos se leían originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero comenzó a desarrollarse un sistema de escritura llamado "Hanyu". El chino inserta principalmente partículas específicas del japonés en los artículos chinos, lo que permite a los usuarios japoneses leer artículos escritos en caracteres chinos según la gramática japonesa.
Cuando los caracteres chinos se introdujeron por primera vez en Japón, el idioma japonés se escribía íntegramente en chino, o incluso directamente en chino, es decir, lo que se hablaba era japonés y la escritura era la misma. en China. Sólo la gente de la clase alta puede entender estas palabras, pero la gente corriente no puede escribirlas. Debido a que la diferencia entre japonés y chino es tan grande, poco a poco aparecieron algunos caracteres chinos, también conocidos como kana.
Además de estos seudónimos, también hay muchas palabras chinas que se han conservado y todavía se utilizan en la actualidad. Estos caracteres chinos son interesantes no sólo por la notación fonética mencionada anteriormente. Desde una perspectiva de pronunciación, estos caracteres chinos se dividen principalmente en dos categorías: pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento.