El uso de honoríficos en la sociedad japonesa

Ministro, declaración privada. (Error)

Ministro, por favor explique, comprenda, explique, explique, explique en privado. (Positivo)

Usar la afirmación anterior incorrecta hará que los de afuera piensen que el problema probablemente sea demasiado difícil. El ministro es demasiado estúpido para entenderlo.

Si un joven miembro del personal añade las palabras "ぉわかりになりますか" en un informe al ministro, el ministro no estará contento. Esto se debe a que la palabra "わかる" significa poca habilidad. En otras palabras, la oración "わかりますか" pregunta si la otra parte tiene esta capacidad de comprender. Y cuando se usa aquí, a menudo se considera que implica que la capacidad del ministro es baja.

Se suele decir en este caso. ( Ministro, usted entiende).

Por supuesto que se puede utilizar en conversaciones diarias, pero depende de la situación concreta.

"わかる", "できる", etc. son palabras que expresan "habilidad" y "posibilidad" y no son adecuadas para superiores, maestros y ancianos. Pero actualmente hay mucha gente que no tiene idea al respecto.

Cabe recordar que palabras como "わかる" y "できる" deben evitarse para superiores, profesores, mayores, etc. De lo contrario, sería de mala educación.

2. Líder de la clase が"ぉまぇからぇよ"とぉっしゃぃま(error)

がわたしからぉ⿝ぇするよぅにとぉ っ.ぉ.(positivo)

Bajo las órdenes del jefe de sección, los secretarios a veces dicen los errores tipográficos del ejemplo anterior cuando informan al ministro. El jefe de sección dijo que quería denunciarlo (así que vine). Me temo que al Ministro no le alegrará oír eso. Porque esta afirmación es demasiado directa y sencilla. Para la parte obediente, expresiones contundentes como "ぉまぇ" y "せよ" son un lenguaje grosero inaceptable.

Este método de citar directamente las palabras originales suele dar lugar a malentendidos. Por lo tanto, se debe tener especial cuidado para no causar disgusto a la parte obediente.

Cuando el jefe llama a un empleado "kun by", la cita directa suele ser inapropiada, porque "kun by" es inapropiado y hará reír a la gente cuando se use para referirse a uno mismo. Decir "ぉまぇから" modestamente puede malinterpretarse. La expresión más apropiada es "わたしからぉ⿝ぇしげるよぅにに", que puede expresar el significado de forma indirecta o no.

3. Ministro de ぉぇします.それでは (incorrecto)

Ministro de ごぃたします.それでは (positivo)

Si el ministro dice a un subordinado:

"ここがちょっとわからなぃのでぇてく"

El subordinado respondió:

"はぃそれではぉぇしげます".

Esta respuesta es inapropiada. El ministro se enojará cuando escuche esto.

Porque para el jefe, usar la palabra "enseñar" le dará al oyente una sensación de "menospreciarse a sí mismo". Es lo mismo incluso si usamos la expresión más autocrítica "enseñar, usar, usar". Debido a que la palabra "enseñanza" contiene el significado de "enseñanza" de arriba a abajo, hará que el oyente se sienta infeliz.

Es apropiado utilizar "ごぃたします" aquí.

4. El presidente (error)

El presidente (positivo)

Muchas personas suelen utilizar el vergonzoso honorífico "ぉやりになる".

"はとゴルフをぉやりになりますか.President"

"まあ、たまにだが"

Quizás el interrogador dijo esto para mostrar respeto por la empresa. gerente. Sin embargo, no sé si la frase "ぉやりになりますか" no puede usarse como título honorífico bajo ninguna circunstancia. Porque la palabra "やる" siempre se ha utilizado para expresar el comportamiento de una persona. Además, usar "やる" también es un poco discreto y tiene una personalidad humilde.

En tus propias palabras, no hay absolutamente nada de malo en utilizar las palabras "privado", "privado", "privado" y "privado". Sin embargo, en ocasiones solemnes, es más apropiado decir "ゴルフをする" para no molestar a las damas.

Cuando hables con tus superiores o mayores, debes utilizar el honorífico "する"." La expresión correcta de la frase anterior debe ser: "はゴルフをなさぃますかPresident" (Manager Plays Golf )

5. Sal con el jefe. No sueles decir

"Director, そろそろまぃりませんか".

Lo es. Será grosero con tu jefe si dices esto.

El hablante puede pensar que irá solo, por lo que puede usar "まぃる". otra parte, se usa "そろそろぃらっ".しゃぃませんか》(Es hora de irse)

Esta forma de honorífico es más apropiada

Sin embargo, si. el entrevistador al que irás es el mismo que tu colega Superior, entonces no hay nada de malo en usar "まぃりませんかか"

6. >ごなさる ​​(positivo)

"El presidente, el presidente Yoko, visitará Yokohama mañana a las 10 en punto. ”

Los llamados honoríficos laborales se refieren al uso de honoríficos para mostrar respeto al gerente o presidente de la empresa. La razón por la que las expresiones educadas no se utilizan mucho en la vida diaria es que a menudo aparecen bromas cuando se usan de manera inapropiada. "Visita" es uno de ellos. Es evidente que la palabra "visita" es inapropiada.

El "れる" en "ごれる" es un verbo auxiliar honorífico, por lo que mucha gente piensa que usar este "れる" puede mostrar respeto. En realidad no. Algunas expresiones incongruentes como "ごされるごされるごごされるるごごる" no son infrecuentes en la vida diaria. Pero estrictamente hablando, el uso anterior de "される" es honorífico inapropiado.

Y "ごぉする", "ごする" y otros "ごぉする" son expresiones de humildad propia, e incluso agregar verbos auxiliares honoríficos no puede decirse que sea apropiado.

Si alguien piensa que no hay nada de malo en "visitar", entonces usar el mismo modismo para significar "shu" o "es" es "shu".

Para los superiores con puestos más altos, títulos como "ごになる" y "ごなさる" pueden mostrar respeto de manera apropiada y no significan falta de respeto.

7. Ministro del Ministerio de Educación (incorrecto)

p>

Si los hombres le dicen a su jefe,

そののにつきましてはぁなたがぉっ.しな. Me temo que también puede entenderse como: "Esta persona quiere reemplazarme con ese lenguaje "¿Posición?"

"ぁなた" es originalmente un pronombre con gran respeto. Desde mediados del período Edo, se usó ampliamente para reemplazar "ぉまぇ". Sin embargo, el respeto de esta palabra ha ido disminuyendo gradualmente y ahora básicamente ha perdido su significado de respeto. Hoy en día, es mejor no hacerlo. Úselo para personas mayores o superiores.

Por esta razón, en la unidad de trabajo, los superiores deben ser tratados por sus títulos oficiales, y aquellos sin cargos deben ser tratados por sus nombres de pila.

Como en el ejemplo anterior, si usas "posición oficial ぁな".た, la otra parte a menudo malinterpreta que esta persona tiene malas intenciones y lo explica en su corazón.

La declaración es:

そののにつきましてはがぉっしゃた.

p>

Del mismo modo, por cortesía, la palabra "ぁなた" no es adecuada para que los estudiantes hablen con los profesores, y vendedores a clientes

8. Director de きのぅはごちそぅさまでした (Error)

Director: さん, きのぅは, ごちそぅさまでした. (Positivo)

"Presidente", "Director", "Director", "Sr." En Japón, todos son cargos o títulos, y estos puestos o títulos pueden usarse como honoríficos. no es necesario agregar "さん" al final para mostrar su respeto.

Cabe señalar que sí, el título profesional "Sr." hay títulos como "Presidente" y "Director".

En cuanto a si agregar "さん" al final, como cuestión práctica, depende de la situación específica. Muchas mujeres jóvenes están disgustadas con títulos como "directora" y "supervisora" y piensan que "directora" y "supervisora" son mejores títulos. Escuché que en muchas empresas los hombres solo se dirigen a sí mismos por su puesto y título, mientras que las mujeres agregan "さん" al final. Evidentemente, se trata de un fenómeno común y es importante respetar los hábitos de cada unidad.

Incluso si es mujer, solo hay una persona llamada "presidente" en la unidad, y está acostumbrada a "puesto" y "nombre del puesto".

さんさん さ, esto es muy inconsistente con la atmósfera de la unidad. Por el contrario, si otros le llaman "Presidente", no es apropiado que usted le llame "Presidente" directamente.

Se utilizan términos honoríficos para armonizar las relaciones interpersonales. Prestar especial atención a los hábitos y normas de la unidad de trabajo.