En comparación con otros lenguajes, los predicados sujeto-objeto tienden a omitir el sujeto en primera persona.
En comparación con el chino, el rigor gramatical del tiempo y la voz, la concordancia sujeto-verbo y otras reglas son más complejos.
En realidad, creo que debería estar al mismo nivel que el inglés en términos de problemas gramaticales, pero no hay gramática de la que hablar en chino. . . )
Nada es más problemático que arreglar la combinación en chino~
Afortunadamente, los sustantivos no diferencian entre yin y yang~
Lo que es más distintivo es el el llamado respeto por el cuerpo. Este punto en particular requiere investigación.
La verdad es que lo que me parece más interesante es que el texto japonés es muy delicado.
Un mismo significado puede tener varias palabras diferentes, desde desconocido (educado) hasta íntimo (descortés).
También hay palabras nativas japonesas (formación), japonesas (sonido) y extranjeras introducidas desde China para expresar estilos populares, académicos o de moda~
También hay muchas onomatopeyas.
Así que una vez que aprendes bien el japonés, puede ser muy vívido.
Sin embargo, en comparación con el chino, el número relativamente grande de sílabas en japonés puede transmitir menos información.