La diferencia entre "中国来" y "中国来" en japonés ~ ~ ~ ~

Es una cuestión de sentimiento. .

㈨Énfasis en el sentido de movilidad en diferentes lugares.

④ Si no existe tal sentimiento, se puede enfatizar ligeramente el sentimiento de estar en China.

El primero tiene un poco de suerte al venir de A a B, enfatizando la sensación de venir.

Este último es desde la perspectiva de B, es decir, ya está en B.

De hecho, es sólo una cuestión de sentido del lenguaje, no hay mucha diferencia. Sólo si enfatizas este punto harás una distinción seria.