En las primeras etapas, el hiragana también se puede utilizar como kanji japonés, pero más a menudo se utiliza como notación fonética de kanji, al igual que el pinyin chino; el katakana se utiliza generalmente para deletrear palabras extranjeras y onomatopeyas.
Lo anterior es la composición de caracteres japoneses. Déjame responder a tus preguntas:
1. En teoría, sólo el hiragana se puede expresar en caracteres chinos, no todos los kana se pueden expresar en caracteres chinos. En japonés, bastantes kana no se utilizan en kanji. La mayoría de estos seudónimos son partículas. Sin embargo, con el desarrollo de la sociedad y la afluencia de palabras extranjeras, muchos katakana también tienen caracteres chinos, pero las reglas básicas del japonés permanecen sin cambios.
En segundo lugar, el desarrollo de los caracteres japoneses se desarrolló junto con el desarrollo de los caracteres chinos. Después de todo, los caracteres chinos siguen siendo algo chino. Desde la simplificación de los caracteres chinos, los caracteres japoneses han simplificado una gran cantidad de caracteres chinos utilizados para facilitar la escritura, por lo que ahora los caracteres japoneses incluyen caracteres simplificados y tradicionales.
3. En Japón, generalmente solo se requiere que los documentos oficiales estén escritos en caracteres chinos, como documentos gubernamentales, documentos legales, documentos de trabajo, contratos, discursos, etc.
Lo siguiente no tiene nada que ver con la pregunta, así que trátelo como si solo tuviera una comprensión parcial de él.
En Japón, según la costumbre, siempre que sepas escribir caracteres chinos, no utilizarás kana. Por lo tanto, cuántos caracteres chinos se pueden utilizar en un artículo también es una base importante para el japonés. sociedad para juzgar el conocimiento y el nivel literario de una persona. Pero ahora los niños japoneses parecen usar cada vez menos los caracteres chinos, debido a la complejidad de los caracteres chinos y la afluencia de palabras extranjeras, y los caracteres son extremadamente feos... Hay muchas cosas escritas por gente nueva y nueva, y no No se reconocen durante varios días, lo cual es muy difícil.
En los últimos años, las empresas japonesas no sólo han exigido a los empleados extranjeros, sino que también han exigido a los nuevos empleados que presenten certificados de dominio del japonés. Los nuevos empleados sin certificados no serán contratados. Esta nueva regulación también refleja indirectamente la actual situación caótica y el grado de uso por parte de los japoneses.
Recuerdo haber visto una escena muy divertida en el drama japonés "Love Supply": la empresa de publicidad quería diseñar un anuncio de patatas fritas, así que invitó a algunas chicas elegantes a salir y probarlas. Como resultado, durante la investigación, se descubrió que nadie en la escena podía entender lo que decían estas chicas, por lo que no tuvieron más remedio que pedirle a una novata que acababa de incorporarse a la empresa como pasante que tradujera. Un antiguo empleado a su lado dijo emocionado: "He vivido en Japón durante 30 años y tengo que traducir cuando escucho japonés por primera vez. Todos los empleados estaban indefensos...