Explicación detallada de los verbos japoneses de dar y recibir

No es difícil encontrar que los verbos en chino que expresan la relación entre dador y receptor incluyen: "dar, dar, dar, dar", etc. Entre ellos, el verbo "dar" se utiliza con mayor frecuencia y su uso es relativamente sencillo. "Date, dame, yo doy, tú das" se puede expresar claramente con la palabra "da". Sin embargo, es difícil expresar el significado anterior con un verbo japonés. Primero, pensamos en los verbos que expresan el significado de dar y recibir como verbos de dar y recibir. Desde una perspectiva cultural, para los japoneses, si otros hacen cosas por sí mismos, obtendrán el favor de los demás. Por el contrario, si hacen cosas por los demás, les darán el favor. Sin embargo, las personas mayores hacen cosas por los jóvenes y los jóvenes hacen cosas por los mayores. Esto es diferente del concepto de jerarquía, orden social o reglas. Lo primero es caridad, lo segundo es dedicación. Los japoneses prestan atención a este tipo de reglas y etiqueta al hablar, y deben utilizar ciertas expresiones para reflejar las relaciones sociales interpersonales entre superiores y subordinados o subordinados.

En japonés, existen tres grupos de expresiones para dar y recibir: (1) くれる, くださる; (2) やる, あげる; (3) もらう, いただく.

1. Los verbos de dar y recibir くれる y くださる son un grupo de verbos que expresan lo que otros dan al hablante o a uno mismo o hacen algo por uno mismo. El sujeto de la acción es el dador, las cosas involucradas se usan con を y el destinatario (o beneficiario) usa を.

Definimos al dador como a, al destinatario como b y al objeto como c, entonces esta oración El tipo es: A がをにくれる.

Ejemplo:

(1)はわたしにのをくれました.Hermano, mi hermano me dio un entrada de cine.

(2) El hermano menor se divide en diferentes partes. Mi hermano me regaló un libro que escribió.

En este patrón de oración, si B es un tercero que no tiene nada que ver contigo, no puedes usar este patrón de oración, como "Tanaka, Yamashita, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben, Ben." ", Ben" está mal; sin embargo, se puede decir que es "el hermano mayor de Tanaka, el hermano mayor, el libro". Esto se debe a que mi hermano pertenece a mi lado. Además, la palabra "yo" se expresa claramente en el ejemplo (1), mientras que la palabra "yo" no se expresa claramente en el ejemplo (2), pero en realidad se me da a mí, lo que significa que se puede omitir "yo". en aplicaciones prácticas.

くださる es un honorífico de くれる, usado para personas de alto estatus o cuando se respetan unos a otros. La persona que te da el regalo es alguien superior a ti o alguien con quien no estás familiarizado. El patrón de oración es: 一がをにくださる.

Ejemplo:

(1) Señor, lo siento, lo siento, lo siento. La maestra me dio una respuesta.

(2)くださるのですか. うれしいです. ¿Dámelo? Gracias.

2. Los verbos de dar y recibir やる y ぁげる son un grupo de verbos que expresan lo que el hablante o su propia persona da o hace por los demás. El sujeto de la acción es el donante, las cosas involucradas están representadas por を y el objeto (o beneficiario) de la donación está representado por に. Este patrón de oración es: un ejemplo de がにをやる:

<. p>(1) ぃじしょをにやりました Le di este viejo diccionario a mi hermano.

(2) Beber agua todos los días. Riego las flores todos los días.

(3) El perro está en el agua. Le das al perro un poco de agua.

Se puede ver que やる significa dar algo a una persona o animal que es inferior a uno o más pequeño que uno mismo, y ぁげる es un término cortés para ゃる, que significa dar algo a Alguien de tu misma edad o edad. El patrón de oración es: 一がにをぁげる.

Ejemplo:

(1) このじしょをぁげるからどぅぞっ123900. ¡Tú, por favor úsalo!

(2) ぁなたもにプレゼソトをぁげましたか.¿También le diste un regalo a Tanaka?

Entre ellos, A es el que lo da, que puede ser el primero. o segundo, la tercera persona, normalmente el hablante o el lado del hablante, B es el destinatario, que puede ser la segunda persona, la tercera persona o el oyente, pero nunca puede ser la primera persona o el hablante, es decir, nunca habrá "privado". Si se confirma la situación anterior, al hablar, la relación entre ambos se puede expresar claramente incluso si se omite el pronombre personal.

3. Los verbos de dar y recibir もらぅ y ぃただく son un grupo de verbos que expresan que el propio hablante o su propia persona recibe algo de los demás o hace algo por sí mismo. Todo lo involucrado es をから o ね.

Ejemplo:

(1) El número de teléfono de mi hermana es をもらぃます. Recibí una llamada de mi hermana.

(2)Tanaka からじしょをもらぃます Recibí un diccionario de Tanaka.

Cuando quien da el regalo es una persona de mayor estatus que tú, o una persona del mismo estatus, pero quieres mostrar cortesía, usa "ぃただく", la estructura de la oración es: b がに(から) c を𞊣.

Ejemplo:

(1)いただきました. ごちそさまでした. Estoy lleno. Gracias por su hospitalidad.

(2)Padre: からぃただぃたジォです. Recibí esta radio de mi padre.

En resumen, "くれる" y "くださる" significan dar al corazón, y otros se dan a uno mismo; やる y ぁげる significan dar a los demás もらぅ y ぃただく significan "a; recibir, aceptar". Cuando se usa ぁげる, el hablante se ubica en el costado del donante; cuando se usa "くれる", el hablante se ubica en el costado del receptor. En chino, no existe la diferencia "くれる/ぁげる", todo es "dar", así que preste especial atención. Además, desde una perspectiva gramatical, puedes ver los verbos dar y recibir en japonés. Cada idioma tiene características nacionales obvias. Esto no sólo se refleja en la pronunciación y el vocabulario, sino también en la gramática. La gramática de diferentes idiomas tiene individualidad e individualidad, y la individualidad es la única característica. Por ejemplo, en indoeuropeo, cuando los cambios morfológicos (formas) de las palabras se utilizan para expresar la función sintáctica de la palabra, el orden de las palabras es relativamente libre, mientras que en chino la palabra no expresa la función sintáctica ni sus componentes. la palabra sirve en la oración, el orden de las palabras se usa principalmente (y palabras funcionales) para expresar. Así como las confesiones de dar y recibir en japonés tienen ricos significados y, al mismo tiempo, el sujeto y la subordinación en japonés tienen fuertes funciones sintácticas, el efecto combinado de estos factores hace que los verbos de dar y recibir en japonés sean especiales.