La traducción del niño sinvergüenza favorito acostado en la cama pelando vainas de loto en Xitou

"El hijo mayor está cavando frijoles al este del arroyo, mientras que el hijo del medio teje gallineros. Lo que más me gusta es cuando un niño muere, tumbado en la cabecera del arroyo pelando vainas de loto. ." Significa: el hijo mayor está cavando en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo está tejiendo en el campo de frijoles al este del arroyo. El hijo está ocupado tejiendo un gallinero. El más querido es el hijo menor, que está tumbado en la hierba en la cabecera del arroyo, pelando las vainas de loto recién recogidas.

Azada de judías: Azada la hierba del campo de judías.

Tejer: tejer se refiere a tejer gallineros.

Muerte (wú) Lai: "Hanshu·Gaodiji": "El Primer Maestro a menudo consideraba a sus ministros como muertos y lai, y no podía gestionar la industria, por lo que no era tan bueno como Zhongli. Nota." : "Se dice que hay muchos niños entre el río Jianghuai y el río Huaihe. "Ser astuto y astuto conducirá a la muerte". Esto se refiere a los niños traviesos y traviesos. La muerte se refiere a "nada".

Mentir: tumbarse.

Utilizando una técnica de dibujo lineal, el hijo mayor es el principal trabajador de la familia y soporta la pesada carga de cavar los campos de frijoles en Xidong. El segundo hijo aún es joven y sólo puede trabajar como dependiente, por lo que teje gallineros en casa. El tercer hijo no entiende el mundo y solo sabe jugar traviesamente. Mire su expresión mientras yace junto al arroyo pelando vainas de loto para comer. Aunque estas frases son extremadamente fáciles de entender, representan un carácter distintivo y un arte intrigante. concepción.

Información ampliada:

Pueblo Qingpingle

(Dinastía Song) ¿Xin Qiji?

Los aleros son bajos y la hierba verde en la corriente. Cuando está borracha, Wu Yin es muy encantadora, pero ¿quién es la anciana de cabello gris?

El hijo mayor está cavando frijoles al este del arroyo, mientras que el hijo del medio está tejiendo un gallinero. Lo que más me gusta es cuando mi hijo muere y me acuesto en la cabecera del arroyo y le quito las vainas de loto.

Traducción

Los aleros de la cabaña con techo de paja son bajos y pequeños, y el arroyo está cubierto de hierba verde. El dialecto borracho de Wudi suena gentil y hermoso. ¿A qué familia pertenece ese anciano de cabello blanco?

El hijo mayor está quitando malas hierbas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo está ocupado tejiendo gallineros. El más querido es el hijo menor, que está tumbado en la hierba en la cabecera del arroyo, pelando las vainas de loto recién recogidas.

"Qingpingle·Village Residence" describe el entorno y la vida de una familia de cinco personas en el campo, expresando así la belleza de las relaciones humanas y la alegría de vivir. El autor describe las diferentes apariencias y estados de ánimo de la familia mayor y joven, así como su hermosa vida agrícola, de manera vívida, vívida y con un fuerte sabor de vida, mostrando el amor del autor por la vida pacífica y tranquila en el campo. Todo el poema utiliza dibujos lineales para describir las costumbres rurales, presentando un estilo fresco y pacífico.

Materiales de referencia: Enciclopedia Qingpingle·Village_Baidu