Tres poemas para principios de otoño, uno de los textos originales_Traducción y Apreciación

La larga noche se llenó de los sonidos silenciosos de una pareja y una pareja; el viento soplaba como viento del oeste. Algunas luciérnagas quedan sobre la maleza condensada por el rocío blanco; en la mañana de otoño, una bandada de gansos salvajes cruza la Vía Láctea y vuela hacia el sur. Los altos árboles parecían no haberse marchitado al amanecer y la distancia entre el sol y las montañas distantes era bastante clara. "Huainanzi" tiene hojas y conozco la frase de la madre de Sui; puedo apreciar la poesía debajo de las hojas de horaba. —— "Tres poemas para principios de otoño" de la dinastía Tang Xu Hun, parte 1 "Tres poemas para principios de otoño", parte 1 Hay un arpa tocando en medio de la noche y el viento del oeste sopla la hiedra.

Algunas luciérnagas quedan sobre la maleza condensada por el rocío blanco; en la mañana de otoño, una bandada de gansos salvajes cruza la Vía Láctea y vuela hacia el sur.

Los altos árboles parecían no haberse marchitado al amanecer, y la distancia entre el sol y las montañas lejanas era bastante clara.

"Huainanzi" tiene hojas, y conozco el poema de la madre de Sui; puedo apreciar la poesía debajo de las hojas de horaba. Trescientos poemas Tang, traducidos y comentados por Qiu Jing.

En la larga noche, se oye el sonido nítido del arpa; la brisa de Luo Qing parece nacer junto con el viento del oeste.

Quedan algunas luciérnagas entre la maleza donde se ha condensado el rocío blanco; en la mañana de otoño, los gansos salvajes vuelan hacia el sur a través de la Vía Láctea.

Los árboles altos parecen no haberse marchitado al amanecer, y las montañas distantes bajo el sol parecen particularmente distintas.

Hay un dicho en "Huainanzi" que dice que una hoja cae para saber el fin del año; experimento la poesía bajo las hojas onduladas en Dongting.

Aprecia este poema que describe el paisaje de principios de otoño. El poeta describe el paisaje de principios de otoño con un hermoso estilo, como la noche lejana, la escena tranquila, el viento del oeste, el cielo verde, las luciérnagas persistentes, el alto rocío, los gansos salvajes tempranos, las montañas distantes y los caídos. hojas. En el proceso de descripción, el poeta escribe desde la perspectiva auditiva y visual, con un estilo de escritura meticuloso y capas claras. Tanto el paisaje como las alusiones son muy naturales y están muy relacionados con el tema del "principio de otoño".

Las primeras cuatro frases de este poema tratan sobre la escena nocturna de principios de otoño:

"Hay un arpa tocando en medio de la noche, y el viento del oeste susurra la hiedra ." En la larga noche, hay un sonido helado; el viento del oeste sopla suavemente los potos.

"Las nubes bajas tocan el rocío de jade, y los gansos tempranos tocan el río dorado." Unas cuantas luciérnagas que quedan habitan en la maleza cubierta por miles de años al amanecer del otoño, una fila de gansos recorre la Vía Láctea; Camino con tenue luz de estrellas.

Las últimas cuatro frases de este poema fueron escritas en la mañana de principios de otoño:

Xu Hun, uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang, tenía un destacado siete- Poema de cinco rimas, propuesto por generaciones posteriores. Es tan famoso como Du Fu, el santo poeta, e incluso hay un dicho que dice que "Xu Hun escribió miles de poemas, pero Du Fu estuvo preocupado toda su vida". Xu Hun

13 años de buena salud son ligeros, viviendo como un cetro en ciernes a principios de febrero. En Yangzhou, la brisa primaveral sopla por toda la calle de tres millas de largo. Con la cortina de cuentas enrollada, nadie puede igualar su belleza. Cuando nos reunimos, sentimos que estamos pintando, pero somos fríos y desalmados, simplemente sentimos que tenemos que beber y sonreír sin hacer ruido; La vela sobre la mesa encendió el corazón, y también vio partirse; veréis, derramó lágrimas por nosotros, fluyendo hacia la mañana. ——Dos despedidas de Du Mu en la dinastía Tang

Dinastía Tang: Du Mu

13 años de buena salud son ligeros y viven como un cetro en ciernes a principios de febrero.

En Yangzhou, la brisa primaveral sopla por toda la calle de tres millas de largo. Con la cortina de cuentas enrollada, nadie puede igualar su belleza.

Trescientos poemas Tang, ¿quién es más lindo que la mujer que se separa? , pero vive sola en un valle desierto. Ella me dijo que venía de una buena familia y que ahora estaba humillada hasta convertirse en polvo. Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y sus familiares cercanos fueron asesinados. ¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? . El mundo hace caso omiso de la adversidad y las esperanzas se apagan como la luz de una vela. Su marido, de corazón errante, busca un nuevo rostro como el jade nuevo. Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro. Sólo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede oír el llanto de su antiguo amor. El arroyo es puro en su nacimiento en las montañas, pero su agua se vuelve más oscura lejos de las montañas. Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo. Cogió algunas flores, que ya no eran para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos. Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú. ——Dinastía Tang: La "belleza" de Du Fu

Dinastía Tang: Du Fu

¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto.

Me dijo que venía de una buena familia, pero ahora está humillada hasta el punto de convertirse en polvo.

Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y familiares cercanos fueron asesinados.

¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .

Este mundo hace caso omiso de las adversidades y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.

Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.

Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.

Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor.

En la primavera de la montaña

Lea el texto completo ∨Trescientos poemas Tang, alabanza, siempre en mi corazón Las marcas de la luna en los árboles en el palacio de la puerta prohibida femenina, sólo mirando el nido de la garceta. A la luz de la lámpara, saqué la hosta y llevé la llama de la lámpara para rescatar a la polilla de las llamas. ——Hu "Para mi esposa" fue entregado a mi esposa.

La luz de la luna brilla desde el palacio hasta el árbol del palacio, y todo lo que puedo ver es el nido dentro del nido.

Usando la luz de la lámpara, saqué la hosta y llevé la llama de la lámpara para rescatar a la polilla de las llamas. Trescientos poemas de la dinastía Tang, sobre las quejas de las mujeres en palacio.