El Certificado Nacional de Interpretación Nivel 2 es un título profesional intermedio.
El certificado de interpretación de japonés en Shanghai no cuenta y no tiene nada que ver con el título profesional. No importa si tienes un certificado de interpretación avanzada.
2. ¿Cómo aprender tú mismo interpretación intermedia del japonés?
No es necesario ver la clase de traducción. Es demasiado difícil. Está más allá del nivel intermedio y no ayuda en absoluto en el examen. No es apto para el autoestudio.
De hecho, el proceso de enseñanza oral del inglés se parece más a una lectura intensiva. Puedes leer el artículo e intentar resumirlo tú mismo. También puedes utilizar el título del artículo como tema del discurso de tres minutos en el examen oral, dedicar diez minutos a preparar un borrador y practicarlo tú mismo. Si no tienes tiempo, no tienes que leer este libro.
Puntos clave de la prueba escrita: lecciones de comprensión auditiva y lectura
Debes leer los dos libros una vez y las preguntas originales anteriores aparecerán en la prueba escrita. Presta especial atención al tipo de listening ya que es muy diferente al test de habilidad. Si no practica algunas series de preguntas con anticipación, definitivamente se quedará estancado.
Enfoque del examen oral: curso de interpretación
El examen también tiene las preguntas originales anteriores, pero hay muchas preguntas que no se pueden practicar. Puedes practicar sobre los temas anteriores según tu propio nivel. Simplemente escanea las palabras anteriores, no las memorices todas, no tienes tiempo. Simplemente elige algunas mochilas que puedas usar a diario.
Es más efectivo hacer las preguntas reales un mes antes del examen.
¿Es difícil aprobar el examen de interpretación de japonés intermedio?
¿Es difícil copiar tu propio nivel? Creo que mejorar tu habilidad a través de exámenes es la clave. Puedes comprar un conjunto de libros de texto (escuchar, hablar, leer, traducir, interpretar oralmente, * * * cinco libros) para leer y hacer las preguntas que contiene.
1. Prueba escrita
Debes completar todos los cursos de comprensión auditiva y lectura. Puedo asegurarte que siempre que tengas una base sólida en japonés y puedas leer estos dos libros con atención, podrás aprobar el examen escrito. Porque habrá algunas preguntas originales en el tutorial. Las clases de traducción son demasiado difíciles para impartirlas usted mismo. Si estás interesado, no dudes en echarle un vistazo. Durante el examen formal, la traducción al japonés y la traducción al chino de la Parte 3 no son tan difíciles como el curso.
2. Prueba oral
La clase oral es la primera pregunta de la prueba oral, que es un discurso de 3 minutos. Este libro se parece más a una lectura intensiva. Deberías fijarte en cómo el autor aborda un tema en este libro. Puedes intentar practicar "まとめ" después de leer un artículo.
La interpretación es el segundo tema importante del examen oral, que es la traducción chino-japonés. En el examen oficial algunas preguntas son originales. Sin embargo, hay tanto contenido que puede resultar complicado terminarlo. ¡Practica tanto como puedas! También es una mejora para ti mismo.
¿Es fácil realizar el examen intermedio de interpretación de japonés? ¿Es útil probarlo?
El japonés es el nivel más alto, y el nivel 4 no es nada, así que intenta darte más fichas, como respuestas japonesas intermedias y avanzadas, si puedes, tómalo ~ Jaja, siempre y cuando pases. el examen escrito, puedes hacerlo en un año. Si realizas dos exámenes orales, tendrás cuatro oportunidades de ganar el examen oral en dos años, así que anímate, tu arduo trabajo dará sus frutos.
Interpretación de japonés intermedio
Utilizar libros de texto externos.
Además de las preguntas reales, también necesitas libros de referencia. La formulación de New Oriental es muy buena, yo misma la uso. Las siguientes son sugerencias de preparación para el examen:
1. Escucha escrita
Echa un buen vistazo al Curso de Escucha Intermedia. El examen tiene mucho que ver con ese libro. Luego fortalece los ejercicios de escucha para mejorar tu propio nivel. No es nada especial.
2. La lectura escrita
es casi lo mismo que la lectura.
3. Traducción escrita
Lea más libros de traducción, aprenda vocabulario característico y preste atención a acumular y resumir métodos de traducción. Siempre que la prueba sea correcta, todo se puede traducir y no hay mucha diferencia entre nosotros.
Prueba escrita: realizar un buen trabajo en lectura, comprensión auditiva y traducción.
4. Minidiscurso oral
Practica inglés oral, practica simulaciones diarias, comprende la actualidad y presta atención a las observaciones.
5. English Speaking Test
En la traducción al inglés, escuchar es el alma, así que fíjese una gran meta. Tomar notas es clave. Después de leer el libro tutorial de interpretación, presenté brevemente el método de toma de notas y luego recopilé la información yo mismo, junto con muchos ejercicios físicos, para descubrir mi propio método de toma de notas.
6.
Prueba de expresión oral C-E
Lo más difícil de traducir del chino al inglés es el vocabulario, seguido de los patrones de oraciones. Estos se pueden encontrar en el libro explicativo. Creo que hay muchas frases en los libros de interpretación que es necesario memorizar. Tomar notas también fue un desafío. El otro habla inglés. La falta de habilidades básicas sólidas a veces determina directamente el éxito o el fracaso de esta parte. Por lo tanto, si quieres practicar hablar bien y leer bien, debes sacar inferencias de un ejemplo.
7. Tan pronto como empieces a prepararte para el examen escrito, haz las preguntas reales y practica. Otros son básicamente para practicar.
8. Debe trabajar duro para el examen oral, leer atentamente los libros de interpretación, memorizar vocabulario y hacer simulaciones. Encuentre materiales para escuchar, practique mucho la interpretación y practique tomar notas. Empecé a responder preguntas reales medio mes antes del examen, no muchas por día, solo 1,2 series. refinamiento.
Además, también es posible memorizar vocabulario especial.
6 Examen de calificación de intérprete intermedio de japonés: ¿Qué tal la clase de interpretación de japonés?
Pueden postularse candidatos con capacidad académica equivalente y prueba de dominio del idioma japonés nivel 2.
Aquellos que han obtenido el Certificado de Calificación de Intérprete Japonés de Shanghai tienen un buen dominio del japonés y habilidades básicas de interpretación, y pueden dedicarse a la traducción de la vida general, traducción de acompañamiento, guías turísticos relacionados con el extranjero, recepción de asuntos exteriores, traducción negociaciones comerciales comerciales, etc.
Formato de examen: Con el objetivo principal de evaluar el nivel de interpretación, se evalúa exhaustivamente la capacidad de aplicación del idioma del candidato desde cinco aspectos: comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y traducción (traducción e interpretación escrita). El examen se realiza en forma de una combinación de pruebas de habilidad individuales y pruebas de habilidad integrales.
El examen se divide en dos etapas:
La primera etapa es un examen escrito completo. Se divide en cuatro partes: la primera parte es de escucha, 40 minutos; la segunda parte es de habilidades de lectura en japonés, 50 minutos; la tercera parte es de traducción japonés-chino, 30 minutos; la cuarta parte es de traducción al chino, 30 minutos; Las cuatro partes * * * duran 150 minutos y valen 200 puntos. Pasa 120 puntos.
La segunda etapa del examen oral incluye el examen oral y la interpretación. El examen dura unos 20 minutos.
7. Varias preguntas sobre el examen de interpretación intermedia y de interpretación avanzada de japonés
1, No es necesario. Puedes denunciarlo directamente.
2.Dos veces al año, una vez en el primer semestre del año y otra en el segundo semestre del año. En la primera mitad del año, Kou Zhong tomó la prueba escrita en marzo y la prueba oral en mayo; en la segunda mitad del año, tomó la prueba escrita en septiembre y la prueba oral en noviembre; Solo hay un examen oral para Gaoke, que se lleva a cabo un sábado o domingo entre mediados de abril y mediados de octubre de cada año.
Para el examen escrito y oral, puedes registrarte y realizar la prueba en tu punto de registro local, pero el lugar del examen oral solo se encuentra en Shanghai. Entonces no podemos ir a Gaokou en Guangdong, tenemos que ir a Shanghai. Para la fecha de inscripción al examen oral, preste atención al anuncio en el sitio web oficial del Examen del Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai en abril o principios de octubre de cada año; para el examen escrito, preste atención al anuncio en junio o principios de junio de cada año; Febrero. La inscripción se puede realizar directamente en línea. También puedes registrarte in situ a través del punto de registro que hayas consultado.
3. Esto es difícil de decir. Esto depende de su nivel de traducción y experiencia reales. La prueba de dominio del idioma japonés consta de preguntas de opción múltiple, pero la prueba oral de la escuela secundaria se trata de traducción. Esta es una habilidad que solo se puede aprender en función de un determinado nivel de lengua extranjera. El enfoque también es diferente de otras pruebas de lengua extranjera. Aunque teóricamente es posible realizar el examen en el nivel intermedio N2 y en el nivel avanzado N1, los requisitos para escuchar y hablar son muy estrictos, y el enfoque del vocabulario también es diferente (al menos no es el mismo que la rutina de la prueba de habilidad), por lo que es necesario memorizarlo nuevamente. Por eso es difícil decir si tienes alguna posibilidad.
Para el nivel N1, te sugiero que si tienes más de un año de experiencia en traducción (preferiblemente acompañado de un traductor), puedas intentar desafiar a un orador de alto nivel, pero aún tienes que empezar a aprender. en la escuela media. Hay cinco libros de texto para la escuela secundaria, a saber, Interpretación, Escucha, Traducción, Lectura y Habla, publicados por Shanghai Foreign Language Education Press. Se recomienda comprar el juego completo y luego estudiar sistemáticamente. Además, con exámenes anteriores, podrás realizar el examen bien preparado. El examen escrito de Kou Zhong es relativamente fácil de aprobar. Pero la prueba de expresión oral es un poco difícil (especialmente porque no se habla en la prueba de competencia, por lo que es difícil juzgar su nivel de expresión oral). Generalmente requiere más práctica. Lo que haces aquí no es sólo ver dramas japoneses y escuchar canciones japonesas. Se recomienda escuchar las noticias de la NHK con frecuencia y practicar volver a contarlas junto con las noticias, o tomar notas breves en japonés y volver a contar las noticias mientras las escucha. Al hacer las preguntas, intente traducir usted mismo las respuestas estándar. Todos estos son ejercicios efectivos.
Si no tienes experiencia en traducción, se recomienda comenzar con la prueba oral para familiarizarte con la prueba. Según su fundación, si aprueba el examen de ingreso, debería poder estudiar mucho durante medio año (la segunda mitad de este año, pero si desea realizar el examen de ingreso a la universidad, es posible que deba prepararse para más); más de 10 meses o incluso más (se recomienda realizar el examen de ingreso a la universidad en esta época el próximo año).
4. El Certificado Shanghai Gaokou es más útil en la región del delta del río Yangtze y tiene buen reconocimiento (no mencionaré la tarjeta intermedia, es para estudiantes de nivel inicial y no sirve para encontrar trabajo). ). Sin embargo, rara vez se utiliza en otros lugares, principalmente porque la mayoría de los centros de pruebas se concentran en Shanghai y el ámbito de empleo se limita a ese lugar. Por lo tanto, muchos candidatos prefieren realizar otras pruebas de traducción, especialmente en la región norte, donde. casi nadie hace esta prueba. La mayoría de las empresas aquí no lo reconocen (yo estoy en Tianjin).
Incluso si apruebas el alto estándar, solo podrás trabajar como traductor acompañante en empresas generales, pero no como traductor a tiempo completo en algunas grandes empresas multinacionales. Eso debe tener la fuerza de nivel dos de Catti. Obtener un certificado es sólo el comienzo de una carrera como intérprete. En proyectos reales, necesitamos una rica experiencia y un amplio conocimiento. Los traductores deben prestar atención a la acumulación de conocimientos en muchas industrias y tener conocimientos. Este es un requisito de calidad profesional.
Cómo prepararse para la interpretación de japonés intermedio
¿Te refieres al examen de traducción en Shanghai? La traducción de nivel intermedio no es difícil y no es necesario inscribirse en una clase. Puede comprar en línea un conjunto de libros de texto de interpretación intermedia para estudiar por su cuenta.
¿Qué pasó con el certificado de interpretación de japonés? ¿En qué se diferencia de una prueba de competencia de ese nivel?
1. El sistema de copia del certificado de interpretación de japonés incluye el certificado de interpretación avanzada de japonés y el certificado de interpretación intermedia de japonés.
2. La diferencia entre el Certificado de Interpretación de Japonés y la Prueba de Competencia en Japonés:
La Prueba de Interpretación de Japonés es para personas que desean participar en negocios japoneses, y la Prueba de Nivelación de Japonés es para personas que desean participar en negocios japoneses. para estudiantes cuya lengua materna no es el japonés.
Obtener un certificado de interpretación de japonés significa que la persona puede dedicarse a la traducción interactiva de la vida, la traducción de acompañamiento, la guía turística relacionada con el extranjero, la recepción de asuntos exteriores y la negociación de negocios de comercio exterior. Obtener una prueba de dominio del idioma japonés significa que la persona puede comunicarse con fluidez con los japoneses en la vida diaria.
La mayoría de las empresas japonesas exigen que los solicitantes no japoneses presenten un certificado de interpretación de japonés para demostrar su capacidad comercial en japonés.
Al reclutar estudiantes extranjeros, la mayoría de las universidades de Japón exigen que los candidatos presenten una prueba de dominio del japonés N1 como base para su dominio del idioma.
(9) Lectura ampliada para las calificaciones de intérprete intermedio de japonés:
El propósito del certificado de prueba de dominio del idioma japonés:
1. La mayoría de las universidades de Japón contratan extranjeros. Todos los estudiantes requieren la presentación del certificado N1 del candidato como base para su dominio del idioma.
2. Las instituciones japonesas requieren que los estudiantes internacionales registrados presenten certificados N1 o N2.
3. Japón requiere que las partes relevantes de intercambio internacional o importación parcial de mano de obra presenten los certificados de calificación correspondientes.
¿Qué tan difícil es la interpretación de japonés intermedio de Shanghai y la interpretación de nivel 3 de CATTI adecuada para qué tipo de personas?
Si el cartel original puede obtener una puntuación de 150 en N1, definitivamente pasará el nivel 3.
Espero adoptarlo, ¡gracias!