¿Cuándo usas kanji en la escritura japonesa y cuándo usas kana?

Generalmente se utiliza kana:

1 Las palabras simples generalmente son kana.

Por ejemplo: ぃぃ (bueno), よぃ (bueno), ぁまり (restante), ぁる (o る

2. Caracteres chinos extremadamente complejos.

Se dice que es extremadamente complejo en comparación con los japoneses. Después de todo, al aprender caracteres chinos, los caracteres complejos se descompondrán durante el proceso de aprendizaje y los caracteres comunes gradualmente se volverán más fáciles de escribir para los japoneses. No son demasiado vagos para escribir algunos caracteres chinos que no son difíciles ni complicados, por lo que naturalmente los cambian a kana, y luego todos escriben ese kana (aunque saben que hay caracteres chinos correspondientes (como subtítulos). letras, logotipos, etc.) es más problemático y complicado) generalmente utilizan los caracteres chinos correspondientes, especialmente los caracteres comunes. Por ejemplo: やさしぃ (los caracteres japoneses no se pueden mostrar porque es un carácter chino tradicional しぃ), ごぶさたごごごごごごごごごごご12

3.

Debido a que el japonés se divide en lectura fonética y lectura de entrenamiento (sin palabras), muchas veces un carácter chino corresponde a más de 1 o incluso N kana, e incluso el significado, la combinación de palabras y la transformación serán diferentes. El nombre japonés es originalmente un kanji, pero debido a lo que acabo de decir, la gente a menudo no sabe cómo pronunciar el nombre. Para solucionar este problema, los japoneses marcan el nombre chino en la tarjeta de presentación o en el subtítulo con una fuente pequeña kana. Más tarde se volvió aún más sencillo. Hoy en día, muchos japoneses cambian directamente los caracteres chinos a kana, para no tener que preocuparse por no poder entenderlos. Esta no es una regla sobre el uso de kana. Algunos son realmente kana y no tienen caracteres chinos correspondientes. Por ejemplo: Takahashi Minami (Takahashi Minami), Utada Haruka (Utada), etc.