Desafortunadamente, es muy difícil para mi dosel flotante sobrevivir en el mundo humano. Si dejas tus raíces para siempre y te vas volando con el viento, tarde o temprano nunca te sentirás a gusto. Cuántos caminos sinuosos se han recorrido de este a oeste y cuántas tierras áridas se han recorrido de sur a norte. De repente me encontré con un viento giratorio de regreso, que me lanzó hacia las nubes del cielo azul. Pensé que llegaría al final cuando llegara al Cielo, pero caí en un abismo sin fin. La tormenta me arrastró de nuevo y aún así me envió de regreso al campo original. Estaba a punto de ir al sur, pero de repente me dirigí al norte. Estaba a punto de ir al este, pero fui arrastrado hacia el oeste. Vagando sin saber a dónde ir, Huo Ran desapareció en este momento, y Huo Ran apareció nuevamente en este momento. Volé a través de los ocho ríos y lagos principales y viajé a las cimas de las cinco montañas. Habiendo probado el dolor de la falta de vivienda en la vida, ¿quién puede comprender las dificultades en mi corazón? Me gustaría ser la hierba del bosque, que se convierte en volutas de polvo con los incendios forestales del otoño. Incluso si tengo que soportar el dolor de los incendios forestales, estoy dispuesto a estar conectado con la vida y la muerte de Zhu.
Nota 1 Dos frases de "Xu Yi": Las hojas caídas de la hierba otoñal regresan a sus raíces y flotan con el viento, lo cual es una metáfora de la repetida migración y feudo de Cao Zhi. Noche: de la mañana a la noche. 3 Mo: El proceso de las cosas en el campo. Qian: El pasaje norte-sur en el campo. 4 peón: conectado con "de repente", de repente. 5 viento de retorno: torbellino. 6 Huracán: Vientos fuertes de arriba a abajo. 7 Nakata: Tanaka. Baze: se refiere a ocho lugares. Wuyue: se refiere a las cinco montañas. Shilincao: se refiere a la hierba del bosque. Planta: Se refiere a la raíz de la hierba.
Un breve análisis del ensayo de Xu Jie El ensayo de Xu Jie es un poema escrito por Cao Zhi, imitando el antiguo título de Yuefu "Viaje al frío amargo", con la palabra "Xu Jie" al comienzo del oración. De hecho, es un poema que canta "Zhuan Peng". "Zhuanpeng" es una planta de la familia Asteraceae. En otoño, sus flores se marchitan y giran (giran) cuando sopla el viento ("Yaya"), lo que es muy parecido a las personas que deambulan fuera de casa, por lo que suelen ser cantadas por los poetas. "Walking to the West Exit" de Cao Cao expresó una vez el sentimiento de "cuándo volver a casa" con su "volar muy lejos con el viento". Sin embargo, la atención de Cao hacia Zhuan Peng está relacionada con los altibajos de su carrera política. Poesía: Xu Jie Autor de poesía: Wei y Jin Cao Zhi Categorías de poesía: Yuefu, cantar cosas, plantas, lirismo, nostalgia