¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

Si quieres traducir japonés, debes aprender al menos el nivel 2 o superior. Por supuesto, lo mejor es ser un estudiante japonés común y corriente que haya pasado el Nivel 2 en dos años y tenga un 65,438 0 al graduarse. Si trabajas duro, puedes estudiar japonés durante unas 900 horas y dominar la gramática japonesa avanzada, unos 2.000 caracteres chinos y 10.000. El segundo nivel requiere que los candidatos estudien japonés durante aproximadamente 600 horas, completen cursos intermedios de japonés, dominen la gramática avanzada, dominen alrededor de 1.000 caracteres chinos, alrededor de 6.000 palabras y tengan habilidades promedio para escuchar, hablar, leer y escribir.

Espero adoptarlo

¿Cuáles son las condiciones básicas para la traducción al japonés?

En mi opinión, antes que nada, tu japonés debería ser excelente. En cuanto a la educación que recibiste en China, eso no importa, porque el primo de mi tío se graduó en una universidad muy común cuando estuvo en China. Aprobó el examen de competencia japonesa mediante autoestudio. Posteriormente pasó a trabajar como traductor para otros. Por casualidad, acompañó a su jefe a Dalian para celebrar negociaciones. Fue elogiado por un líder de la compañía Toyota de Japón y luego lo llevaron a Japón. Ahora tiene seis trabajos en Japón.

Entonces, ¡vamos, aprender bien japonés es la clave~! Los requisitos académicos en China no son altos.

¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

Si quieres hacer traducción al japonés, especialmente traducción al japonés, es esencial tener conocimientos sólidos de la lengua y la literatura chinas. En segundo lugar, debes aprender bien japonés y aprobar con éxito el Nivel 1 y el J-TEST C. Por supuesto, debes aprender muy bien la gramática japonesa. Si no dices 100, debes estar al menos 98% seguro, de lo contrario no podrás traducir nada.

Personalmente creo que el rendimiento es mejor. Si quieres traducir, es mucho más difícil. La traducción es mucho más difícil que la interpretación oral, especialmente la traducción intermedia y avanzada. No hay atajos para aprender un idioma, solo un paso a la vez y trabajando duro con los pies en la tierra. En cuanto al salario mensual, depende de la ciudad, pero si realmente haces traducción, especialmente interpretación simultánea, no hay tope. Lo peor puede ser 4-5K, depende de la capacidad para comer.

Se convierte en una condición necesaria para la traducción al japonés.

Alto nivel de conocimiento del idioma japonés, buen dominio del idioma nativo, expresión oral fluida, memoria instantánea, adivinar palabras, modales adecuados, comprensión de las diferencias culturales entre los dos países, respeto de las costumbres de cada uno, etc.

Estás en problemas. . . Hay un examen de traducción al japonés y se requiere un certificado de dominio del japonés, preferiblemente N1 o N2. Al traducir, tu capacidad de escucha no puede ser mala. Se debe utilizar interpretación simultánea durante 15 minutos como estándar. Los certificados de traducción se dividen en certificados de traducción y certificados de interpretación, de menor a mayor: nivel 3-1.

¿Quieres saber cuáles son los requisitos para la traducción al japonés? ¿Hay algún requisito académico especial?

En mi opinión, antes que nada, tu japonés debería ser excelente. En cuanto a la educación que recibiste en China, eso no importa, porque el primo de mi tío se graduó en una universidad muy común cuando estuvo en China. Aprobó el examen de competencia japonesa mediante autoestudio. Posteriormente pasó a trabajar como traductor para otros. Por casualidad, acompañó a su jefe a Dalian para celebrar negociaciones. Fue elogiado por un líder de la compañía Toyota de Japón y luego lo llevaron a Japón. Ahora tiene seis trabajos en Japón.

Entonces, ¡vamos, aprender bien japonés es la clave~! No debería haber requisitos elevados para el calendario nacional.

¿Qué certificación necesitaré obtener para traducir japonés en el futuro?

Prueba J. Examen Práctico de Identificación del Idioma Japonés

Examen de Idioma Japonés Principal de Inglés Nivel 4 y Nivel 8

Examen de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción CATTI

Prueba de dominio del japonés de negocios BJT

Prueba de habla japonesa estándar JSST

Los anteriores son los certificados que puede elegir obtener, entre los que se encuentra el examen de calificación (competencia) profesional de traducción CATTI es el título profesional nacional de traducción. El examen (de nivel) (CATTI) es un examen nacional de cualificación profesional. Los certificados se dividen en dos categorías: interpretación y traducción, que se expiden por separado. La prueba de traducción de japonés se lleva a cabo actualmente en Beijing, Shanghai, Dalian, Shandong (Jinan, Qingdao), Tianjin, Chongqing, Fujian, Guangdong, Guangzhou, Zhejiang, Jiangsu, Jilin, Heilongjiang, Hubei, Wuhan y otras ciudades.

Si desea dedicarse a la traducción del japonés, este certificado será más valioso. Sitio web oficial: catti/

El tiempo de registro es generalmente mayo y octubre.

Lo anterior, ¡espero que te pueda ayudar!

¿Cuáles son las condiciones estrictas para la traducción al japonés?

En primer lugar, puedo hablar japonés. Como traductor, tengo que mantener una buena relación con el jefe de mi cliente.

Depende principalmente de la conciencia y actitud de servicio.

¿Cuáles son los requisitos para convertirse en un excelente traductor de japonés?

Primero, sólidos conocimientos básicos de japonés. Hay un examen de traducción al japonés y se requiere un certificado de dominio del japonés, preferiblemente N1 o N2. Al traducir, su audición no debe ser deficiente. La interpretación simultánea debe ser la norma y la traducción debe durar 15 minutos. Los certificados de traducción se dividen en certificados de traducción y certificados de interpretación, de menor a mayor: nivel 3-1.

No creas que después de pasar el nivel 1 te sentirás cómodo si obtienes más de 900 puntos en el TOEIC japonés. De hecho, puedes entenderlo si aprendes japonés. El japonés, al igual que el chino, crea constantemente nuevas palabras. Recuérdalo, domínalo y úsalo con habilidad. También hay recuerdos instantáneos, adivinar palabras, cortesía, comprender las diferencias culturales entre los dos países, respetar las costumbres de cada uno, etc.

Si quieres aprender bien japonés, debes seguir estudiando todos los días. Para facilitar la comunicación y el aprendizaje de todos, también se creó un grupo para compartir métodos de aprendizaje y materiales didácticos todos los días. El número inicial de este grupo es 289, el número del medio es 863 y el último número es 925. Puedes encontrarlos combinándolos en orden. Un ambiente en el proceso de aprendizaje es muy importante. También es fundamental comunicarse entre sí y unirse a un grupo para aprender unos de otros.

En segundo lugar, utiliza los modismos con habilidad. Los japoneses suelen decir mucho, pero los modismos chinos se pueden resumir en cuatro palabras. Hay muchas situaciones de este tipo, creo que lo sabes.

En tercer lugar, creo que la parte más difícil. Y hasta cierto punto, no tener una solución es útil. Por ejemplo, cómo traducir el tono de la otra persona. El estado de ánimo de la otra persona cuando dijo esta frase, como que todo es solo una nube, se traduce al japonés なんでもなぃ. ¿Pero realmente se ha traducido? Es difícil entender la mentalidad medio en broma de los chinos de que todo es sólo una nube. Quizás los japoneses pensaron que hablaba en serio. Espero que analices este aspecto detenidamente.

¿Qué certificación se requiere para la traducción del japonés?

Cabe decir que no existen requisitos académicos estrictos para la traducción al japonés. La clave es poder hablar un japonés hermoso. He conocido a algunos chicos y chicas que tenían más contacto con japoneses en el trabajo y no tenían problemas para comunicarse verbalmente, y luego fueron aceptados. Espero que no cargues con la carga de las calificaciones académicas, porque en realidad no es difícil evaluar el talento real y aprender en las industrias japonesas.

Pero por otro lado, ¿cómo hablar japonés bonito? No es necesario ir a la universidad, pero sí trabajar duro para empezar. Es mejor que alguien haga la pronunciación, porque muchos graduados no profesionales no tienen buena pronunciación. Aunque los japoneses lo entienden, les preocupa mucho y no pueden hablarlo. Es más fácil elegir japonés estándar para el autoestudio y no es demasiado tarde para cambiar al nuevo japonés y otros materiales didácticos.

En cuanto a los exámenes calificados, actualmente hay tres exámenes de japonés destacados:

1. Los exámenes de dominio del idioma japonés del nivel 4 al nivel 1 (que es lo que solemos llamar nivel 1) son para. trabajo Es un trampolín, pero no revela mucha fuerza. Debemos prestar atención al desarrollo de habilidades. Esta prueba, naturalmente, se realizará en la segunda mitad del estudio.

En segundo lugar, J-TEST concede gran importancia a la capacidad. Realizar el examen en cualquier nivel es un desafío de fortaleza, pero los japoneses no lo conocen tan bien como el nivel uno. Depende de usted si desea realizar la prueba.

3. El examen de interpretación de japonés no es fácil para muchas personas que han regresado de Japón. La verdad se puede interpretar antes de conquistarla, por lo que no es demasiado tarde para que te familiarices con el trabajo de interpretación.

En definitiva, mi opinión es, no prestes demasiada atención a las calificaciones académicas, no hagas el examen para trabajar (si realmente quieres hacer el examen para trabajar, haz el primer nivel) , pero no apuntes al primer nivel. Si tienes habilidades adicionales, comienza a aprender ahora. Cuanto antes lo aceptes, más rápido te volverás capaz. Otro secreto es que muchos japoneses en realidad no tienen altos requisitos de habilidades de traducción al chino y, en general, no es difícil traducirlo. También es un atajo para ganar confianza después de contactar con japoneses y sorprender a traductores profesionales.

¿Cuáles son los requisitos para convertirse en intérprete simultáneo de japonés?

Dirección de interpretación simultánea de japonés

Sobre la base de los cursos básicos de las carreras de japonés y los cursos de cultura china, se desarrollaron cursos como interpretación consecutiva, traducción a la vista, teoría básica de la interpretación, chino-japonés. Se ofrecen relaciones interpersonales y economía política japonesa, llevar a cabo científica y sistemáticamente capacitación en habilidades profesionales de interpretación simultánea para mejorar el nivel del idioma de los estudiantes, cultivar la buena estructura de conocimientos y la capacidad de expresión de los estudiantes, dominar las habilidades y métodos de interpretación simultánea y lograr el objetivo de Realización de interpretación avanzada e interpretación simultánea de congresos internacionales a nivel.

Los cursos principales incluyen: Idiomas chino y japonés comparado, Estudios japoneses contemporáneos, Cultura japonesa, Historia cultural china, Traducción visual, Estudios de comunicación I (de Japón a China), Estudios de comunicación II (de China a Japón). ), Interpretación simultánea 1 (de Japón a China), Interpretación simultánea 2 (de China a Japón), filosofía occidental, relaciones chino-japonesas, economía y política mundial contemporánea.