Significa: Una vez que hayas estado en el mar, no te importará el agua en ningún otro lugar excepto en Wushan, no llamarás nubes a las nubes en ningún otro lugar.
Texto original:
Cinco poemas de Li Si·Cuarto
Autor Yuan Zhen? Dinastía Tang
Hubo un tiempo en el que El mar era difícil de superar, pero Wushan no era la única nube.
Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.
Traducción:
Si has estado en el mar, no te importará el agua en otros lugares, excepto en Wushan, las nubes en otros lugares no se llamarán nubes. Caminé entre las flores a toda prisa, sin molestarme en mirar atrás. La razón de esto es en parte por el ascetismo de los monjes y en parte por el tú que una vez tuve.
Información ampliada:
"Cinco pensamientos sobre Lisi" es un conjunto de cuartetas de luto escritas por Yuan Zhen, un poeta de la dinastía Tang. El poeta utiliza la técnica metafórica de "pedir cosas para mostrar afecto" y utiliza palabras y frases agudas para elogiar el amor entre marido y mujer y expresar el amor leal del poeta y su profundo anhelo por su difunta esposa Wei Cong.
Aprecio:
La característica más destacada de este poema es el uso de metáforas inteligentes para expresar vívidamente el profundo amor del protagonista por su amada perdida. Utiliza agua, nubes y flores para comparar personas una tras otra. Está escrito de forma tortuosa y eufemística, implícita pero no explícita, con una concepción artística profunda y que invita a la reflexión.
Las dos primeras frases "Érase una vez, el mar era difícil de producir agua, pero a excepción de Wushan, no eran nubes". El mar era extremadamente profundo y ancho, eclipsando así el agua en otros lugares. Está el pico Chaoyun en Wushan, con vistas al río Yangtze, con nubes humeantes y nubes brillantes.
Según el "Prefacio a la Oda de la Alta Dinastía Tang" de Song Yu, las nubes fueron transformadas por diosas. Pertenecen al cielo y caen al abismo. Son tan exuberantes como los pinos. tan hermosa como una concubina encantadora. Por lo tanto, las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Canghai" y "Wushan" son las imágenes más grandes y hermosas del mundo. El poeta las usó como metáforas, lo que literalmente significa que ha experimentado "Canghai" y "Wushan".
Es difícil enamorarse del agua y las nubes en otros lugares. De hecho, se utiliza como metáfora de que la relación entre marido y mujer es como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad, amplitud y belleza no tienen paralelo en el mundo. Por eso, aparte de su amada esposa, no hay otra mujer que pueda apasionarlo.
"Difícil ser agua" y "no nubes" son sin duda las palabras favoritas de Yuan Zhen para su esposa, pero la relación entre marido y mujer como la de ellos es realmente rara. Yuan Zhen lo describió vívidamente en su poema "Eliminar el dolor". Por lo tanto, la tercera frase dice que pasaba junto a las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que significa que no tiene ningún apego por las mujeres.
La cuarta oración continúa lo anterior para explicar el motivo de la "revisión diferida". Durante su vida, Yuan Zhen "se comprometió con el "Xiaoyao Pian" y el "Toutuo Sutra" en su corazón" (los "Diez poemas Heda" de Bai Juyi elogiaron las palabras de Yuan Zhen), y respetó al Buda y al Tao.
Además, aquí el "cultivo" también puede entenderse como una concentración en el cultivo del conocimiento moral. Sin embargo, para Yuan Zhen, ya sea que respete a Buda y siga el taoísmo o cultive su carácter moral y sus estudios, es solo un sustento emocional para Yuan Zhen, quien ha perdido a su ser querido y no puede escapar de su dolor. "Ban Yuan Xiu Dao" y "Ban Yuan Jun" expresan la misma preocupación, y decir "Ban Yuan Xiu Dao" tiene un significado más profundo.