En general, el marcado CATTI es relativamente estricto. Definitivamente se deducirán las malas traducciones de nombres propios, pero no se otorgarán cero puntos, porque los puntos durante el proceso de calificación incluyen: si el significado de la oración se traduce correctamente, si hay errores gramaticales, si la ortografía es correcta y si la expresión se ajusta a los hábitos ingleses/chinos, incluso si hay una determinada puntuación en el papel.
Los errores en la traducción de palabras individuales no afectarán a la puntuación global. Que las puntuaciones tanto prácticas como integrales superen los 60 puntos depende de la calidad general de sus respuestas.