La luz de la luna es realmente hermosa: Da un paseo bajo la luz de la luna con tu amada, entonces la luz de la luna representa mi corazón y brilla en tu corazón sólo espero que tu corazón sea como el mío y no te pierdas. mal de amores.
Muerte sin arrepentimientos: Contiene un fuerte sentimiento de “mientras estés aquí, mi muerte vale la pena”. Poder dedicarte al amor de esta manera irreemplazable es el amor más grande que tengo por ti.
La historia detrás de "La luz de la luna es tan hermosa, no me arrepiento";
1. El origen de "La luz de la luna es tan hermosa"
Leyenda. de la luz de la luna esta noche Es realmente hermosa, la traducción japonesa de "Inglés: Te amo" de Natsume Sozaki. Desde entonces, a innumerables artistas jóvenes les gusta utilizar "La luz de la luna es tan hermosa" para expresar su amor.
Natsume Munezaki trabajó una vez como profesora de inglés en una escuela secundaria en la prefectura de Ehime durante un tiempo. Un día, Natsume Soshiki pidió a los estudiantes que tradujeran un breve artículo en el que un héroe y una heroína caminaban bajo la luna. La escena en la que el héroe no pudo evitar confesarse a la heroína y decirle "Te amo". Los estudiantes tradujeron literalmente "Te amo" como "Te amo".
Pero Natsume Munezaki dijo a los estudiantes que los japoneses no dirían esto y que aquí debería usarse una expresión más eufemística. El estudiante preguntó: "¿Cómo debería traducirlo aquí?" Natsume pensó por un momento y dijo: "La luz de la luna es tan hermosa" fue suficiente.
2. El origen de “Muerte sin remordimientos”
Cuando el novelista japonés y traductor ruso nacido en 1864 tradujo la novela “Verano” de Turgenev, en la obra original La escena del hermano y que su hermana se reconociera le dio un gran dolor de cabeza. Mi hermana dijo "tú también me gustas" en ruso. Después de pensarlo durante mucho tiempo, Futeye Pavilion Shimi y Natsume coincidieron.
Del mismo modo, no lo traduje literalmente, sino que elegí usar "Te amo sin arrepentimientos" como frase de respuesta. "Te amo sin remordimientos" contiene una fuerte emoción de "mientras estés a mi lado, mi muerte vale la pena". Se puede decir que es muy notable expresar un amor tan insustituible y devoto.
Datos ampliados:
Registros históricos y desarrollo de "The Moonlight Is So Beautiful":
El Sr. Natsume Soshiki murió en 1916, pero "Natsume Soshiki" La leyenda de "Seki y la luz de la luna es hermosa" sólo se hizo popular 60 años después de su muerte, es decir, alrededor de 1970, y esta pequeña historia no se puede encontrar en ningún artículo dejado por el propio Natsume Soseki.
A juzgar por los registros escritos existentes, la primera cita de "Natsume es tan hermosa bajo la luna" fue la edición de octubre de la revista "Fantasy Beyond the Sky" 1977165438. En el artículo "No todo el mundo puede convertirse en escritor de ciencia ficción" de Yasuo Fukuda, al hablar de la traducción del inglés y el japonés, habló de la anécdota de la traducción de "Natsume and I Love You".
Pero en el artículo que citaba esta anécdota allá por 1977, "Te amo" no se tradujo como "La luz de la luna es tan hermosa", sino "La luz de la luna es tan azul". Hasta que se publicó el libro "I Love You" el 20 de septiembre de 1981, el diálogo entre el músico y el escritor Cheng finalmente mencionaba la expresión de amor con "La luz de la luna es tan hermosa".
Sin embargo, la "hermosa luz de la luna" aquí no está relacionada con "Natsumezuki", y el nombre de Natsumezuki no aparece en el diálogo. Además, palabras como "las flores están floreciendo" y "los pájaros cantan" después de "la luz de la luna es tan hermosa" también pueden expresar amor eufemístico.
Con el paso del tiempo, los legendarios tres elementos de "Te amo, Natsume está bajo la luna, la luz de la luna es tan hermosa" finalmente se incluyeron en la edición de abril de "Language Life" (1987). En el artículo de la poetisa Sachiko Yoshihara, la leyenda aparece en su forma completa en forma de una historia interesante.
De hecho, la primera versión traducida de "The Moonlight Is Blue" puede tener alguna conexión con una canción pop clásica de la época, "Because the Moon Is Blue". En 1955, la famosa canción de Tu Zi y Sugawara Wei "Because the Moon is Blue" vendió más de 1 millón de copias en ese momento. La letra incluye palabras como "Blue Moon" y "Lovers Walking Under the Moon", y la canción pop de amplia circulación combinada con las anécdotas de traducción de Natsume Saseki pueden haber sido la fuente original de esta leyenda romántica.
Enciclopedia Baidu - Natsume Sou Shen Ji
Enciclopedia Baidu - El "Te amo" más maravilloso
Strait Network - Confesión con "La luz de la luna es tan hermosa" "¿Cuál es la mejor respuesta? Resulta ser "morir sin arrepentimientos"