Examen de calificación de traducción japonesa

①Examen de calificación de traducción japonesa

1 Para obtener información sobre el registro, consulte el sitio web oficial: //catti.cn/

//catti cn/2007-09/12/content. _ 75939

2. Puedes ir a Dangdang.com para comprar libros. No es necesario realizar la compra en el punto de registro. Actualmente disponible.

Cómo comprar libros en Dangdang.com, consulte aquí:

//Hola. /VIP hhs/blog/item/bbbc 731f 761 D8 ffde 0 Fe 0 beb

Después de registrarse e iniciar sesión, busque "Examen de calificación de traducción japonesa". Sólo tenga cuidado de no comprar el nivel equivocado.

Dangdang puede entregar la mercancía primero y pagar después de la entrega, lo cual es más seguro. Después de realizar el pedido, si eliges la entrega puerta a puerta, podrás esperar en casa. Este sitio web es un sitio web formal y puede emitir facturas por compras de libros. En la actualidad, si el importe del pago de los libros supera los 30 yuanes, el envío urgente es gratuito.

Comprar de esta forma no sólo ahorra tiempo, sino que también ahorra dinero respecto a ir a la librería.

②Examen de calificación de traducción japonesa

1, una vez al año, a principios de mayo. El inglés se enseña dos veces al año y el japonés sólo una vez.

2, sí.

3. Tener práctica en traducción al japonés en editoriales de idiomas extranjeros y capacidades integrales de traducción al japonés. Es totalmente compatible con los exámenes, pero solo se puede utilizar para mejorar tu fuerza y ​​es imposible repetir preguntas. Nunca he oído hablar de preguntas reales.

Además: Si quieres saber más información, es mejor que mires la página de inicio y leas toda la información que contiene. Pero, para ser honesto, hay muchos aspectos opacos de este examen, como el desconocimiento de los criterios de puntuación específicos. //catti.cn/

Otra cosa: si quieres postularte para el segundo año, puedo decirte que sorprendentemente hay pocas personas que califican cada año. Si eres un estudiante de posgrado de primer nivel en Japón que no es tan fuerte como una universidad famosa. . . . Básicamente es difícil. En definitiva, si decides apuntarte, aprende de la muerte. Si sólo considera la dificultad de este examen como un nivel de posgrado, no podrá aprobarlo.

Referencia:

Mi propia experiencia.

Cuando era estudiante de posgrado, me especialicé en interpretación simultánea y tenía una rica experiencia. Durante la conversación, los japoneses dijeron que no hay diferencia entre los japoneses y yo. En resumen, definitivamente está en un buen nivel entre los compañeros traductores. Pero el año pasado solicité el examen de Interpretación de Nivel 2 y estaba inevitablemente deprimido por casi unos minutos. Aunque quiero solicitar una traducción, debería ser más o menos lo mismo. Una gran idea surge al hablarla, ¡así que prepárate!

(3) Libro de referencia del examen de calificación de traducción japonesa

Habilidad integral de traducción japonesa Nivel 2 (naranja) de la editorial de idiomas extranjeros

También hay japonés Práctica de traducción nivel 2 (verde)

Entonces le sugiero que compre otra copia de "Prueba simulada y análisis de traducción japonesa nivel 2" (rojo).

Estos son de editoriales en idiomas extranjeros.

Sólo se puede insertar una imagen. Échale un vistazo.

④Prueba Nacional de Calificación Profesional de Traductores de Japonés

La prueba CATTI para calificaciones de traductores del Ministerio de Personal en el primer semestre de 2010 se llevará a cabo en mayo, y la inscripción en línea puede comenzar en febrero. . El sitio web de registro en línea es su centro de pruebas local. Por ejemplo, si realiza exámenes en la provincia de Guangdong, puede iniciar sesión en la Red de exámenes de personal de Guangdong: //gdkszx.cn/ para registrarse en línea.

También puede visitar el sitio web oficial del Examen de Calificación de Traducción del Ministerio de Personal: //catti.cn/ para obtener información sobre el registro, las tarifas y otra información.

Respuestas a preguntas relacionadas con la Revisión de títulos de profesionales sénior de la Serie Nacional de Traducción: //law-gold/news/141

Expertos de la industria hablan sobre el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción: // law-gold/news/ 153

El examen se divide en dos tipos: traducción escrita e interpretación oral, que se realizan de forma independiente. Cada examen se divide en dos niveles y tres niveles, y cada nivel se divide en diferentes idiomas, incluidos inglés, japonés, alemán, italiano y francés. Se puede decir que el Examen Nacional de Calificación de Traducción es un examen de calificación de traducción muy completo y cada vez más reconocido por la sociedad.

//catti.cn/2010-07/07/content _ 283680

Libro de texto oficial para el examen

El método de revisión es, por supuesto, leer más. libros de texto de editoriales en idiomas extranjeros, realice algunas series más de preguntas de simulación.

Hice el examen de traducción y tuve que aprobar ambas partes (60 sobre 100) para calificar.

La interpretación debe ser la misma porque también consta de dos partes.

⑤¿Cuáles son los exámenes de traducción al japonés?

1. El examen principal de idioma japonés de nivel 4

El examen principal de idioma japonés de nivel 4 es propuesto, organizado e implementado por el Comité Directivo de Exámenes Universitarios del Ministerio de Educación. Generalmente, la prueba está dirigida a todas las especialidades japonesas en colegios y universidades. De acuerdo con las regulaciones, solo los estudiantes de tercer año y segundo año de especialización japonesa son elegibles para solicitar el Nivel 4.

1. Época de exámenes: junio de cada año.

2. El contenido de la prueba es oportuno y de larga duración:

(1) Comprensión auditiva: 20 preguntas de 1 punto cada una de 30 minutos de duración; >(2 ) Parte de texto: **10 preguntas, 1 punto cada una;

(3) Vocabulario: 15 preguntas, 1 punto cada una

(4) Parte de gramática: 15 preguntas; , 1 punto por cada pregunta;

(5) Cloze: * *Hay 10 estilos, que representan 10 puntos

(6) Comprensión lectora: 15 preguntas, puntuación total 15; puntos ;

(7) Oraciones completas: **10 preguntas, 1 punto cada una

(8) Composición: Escribe un artículo de 350 a 400 palabras, ***15 punto; .

Entre ellos, la duración del examen del (2) al (6) es de 70 minutos; la duración del examen del (7) al (8) es de 60 minutos.

2. Prueba principal de idioma japonés nivel 8

1. Época de examen: marzo de cada año.

2. El contenido de la prueba es oportuno y está repartido en un largo periodo de tiempo:

(1) Escucha: * * * * 10 preguntas de 1 punto cada una, compuestas de diálogo. y cuento. El examen dura unos 20 minutos. Todas las grabaciones solo se reproducirán una vez y podrás responder preguntas mientras escuchas. Después de la grabación, finaliza la parte auditiva del examen.

(2) Texto: Son 10 preguntas en total, cada pregunta vale 1 punto, es decir, 10 puntos. Se divide en dar kana con caracteres chinos y usar kana con caracteres chinos;

(3) Vocabulario: **10 preguntas, 1 punto cada una, principalmente para probar modismos o refranes;

(4) Parte de gramática: las tres partes de gramática práctica hablada moderna, honoríficos y chino clásico se combinan en una pregunta grande, con un total de 20 preguntas, cada pregunta vale 1 punto. Entre ellas, hay 5 preguntas de gramática clásica (preguntas 46-50), que suman 5 puntos.

(5) Literatura y cultura: **10 preguntas, 5 preguntas cada una, 1 punto cada una. Incluye principalmente la relación entre obras literarias y escritores, escritores y escuelas literarias, y hechos históricos literarios.

(6) Comprensión lectora: 10 artículos cortos y 1 artículo largo, 10 puntos cada uno

(7) Cloze: * * Un total de 10 preguntas, 1 punto cada una; /p>

(8) Traducción: artículos y obras literarias en general en periódicos y publicaciones periódicas nacionales. Día de traducción al chino, alrededor de 250 palabras;

(9) Composición: escriba un artículo de 450 a 500 palabras.

Entre ellos, (2) a (7) los exámenes tienen una duración de 90 minutos;

3. Prueba de Idioma Japonés para Títulos Profesionales

1. Introducción a la Prueba

La Prueba Nacional de Calificación Profesional y Técnica de Idioma Japonés se divide en tres niveles: A, B y C. Los candidatos deben completar una tarea de lectura de 5000 a 6000 palabras en dos horas y ser capaces de comprender correctamente el contenido de las oraciones cortas, los grupos de oraciones y los ensayos leídos y tomar decisiones correctas.

2. Época de exámenes

La Prueba Nacional de Dominio del Idioma Japonés para Personal Profesional y Técnico se lleva a cabo una vez al año, generalmente a finales de marzo de cada año. El horario del examen es de 9:00 a 11:00 de la mañana, un total de 2 horas.

4. Examen Nacional de Calificación Profesional (Competencia) de Traducción de Japonés.

1. Descripción general del examen

Es un examen de calificación vocacional nacional organizado conjuntamente por el Ministerio de Personal y el Grupo Editorial Internacional de China.

Este examen está diseñado para satisfacer las necesidades del desarrollo de la economía de mercado socialista y servir mejor a los intercambios y la cooperación exterior e internacional de mi país. Su objetivo es formar un equipo de talentos de traducción de idiomas extranjeros de alta calidad y cultivar talentos de traducción de alto nivel. También es una expresión concentrada de la socialización de los estándares de traducción.

2. Época de exámenes

La inscripción comienza en agosto y el examen comienza el 10 de junio.

⑥¿Cómo prepararse para el examen de calificación de traducción de japonés?

La preparación para el examen de calificación de traducción de japonés es la siguiente:

1. Dominar el programa del examen y comprender la estructura del examen.

El programa del examen es el documento guía más importante para el examen de calificación de traducción, la base para las propuestas del examen y una importante guía de referencia para los candidatos. Cada idioma, nivel y tipo de traducción oral y escrita en el examen de calificación de traducción tiene su programa de examen correspondiente. El programa de examen especifica en detalle el propósito del examen, los requisitos básicos, los tipos de preguntas, la dificultad de las preguntas y el número de preguntas.

Los candidatos primero deben estudiar detenidamente el programa del examen, combinar los requisitos del programa con sus habilidades reales y postularse para el nivel y tipo apropiados, para que puedan aprobar el examen y mostrar sus talentos.

Según el programa de exámenes, los exámenes orales y de traducción de segundo y tercer nivel de cada idioma se dividen en dos materias: capacidad integral y práctica de traducción. La prueba de habilidad integral examina principalmente el dominio de los candidatos de los conocimientos básicos del lenguaje, como vocabulario, gramática y comprensión lectora.

La asignatura de práctica de traducción evalúa principalmente el nivel de traducción real de los candidatos. Los puntajes de las materias del examen no se pueden conservar para la próxima vez, es decir, las dos materias deben aprobar el examen al mismo tiempo en el mismo año para poder obtener el certificado de calificación profesional.

En segundo lugar, debemos prestar atención a la práctica.

Cualquiera que haya trabajado alguna vez como traductor sabe que mejorar la capacidad y el nivel de traducción no se logra de la noche a la mañana. Debe realizarse gradualmente a través de una gran cantidad de práctica oral y de traducción sobre la base del dominio de las teorías básicas de la traducción, los métodos de traducción y las habilidades de traducción.

El curso "Práctica de traducción" examina las habilidades de práctica de la traducción de los candidatos. Las preguntas del examen de la sección de práctica de traducción, que resumen las preguntas del examen de calificación de traducción a lo largo de los años, enfatizan la puntualidad y la universalidad. Por lo tanto, es una gran ventaja para los candidatos que han estado trabajando en la primera línea de la traducción. Para aquellos estudiantes que realizan el examen, los ejercicios de traducción cuantitativa son indispensables.

Presta atención a las habilidades básicas y realiza el examen con calma. El examen de traducción es una prueba frontal y un reflejo de la acumulación diaria. Cuanto más sólidas sean tus habilidades básicas, más fácil te resultará afrontarlo. Por lo tanto, debemos leer una gran cantidad de textos en idiomas extranjeros, especialmente aquellos en periódicos y revistas, incluidos informes de noticias, editoriales, ensayos, entrevistas y anuncios.

⑦Acerca del Certificado de Calificación de Traducción de Japonés

La dificultad de traducción del certificado de Nivel 3 es equivalente a la del Nivel 1 de japonés, e incluso menor que la tasa de aprobación del Nivel 1. Sin embargo, No es el mismo tipo de examen y es difícil comparar.

El tercer nivel es el nivel principal de traducción y no se puede traducir de forma independiente. Las traducciones completas deben ser revisadas y revisadas por los superiores.

El segundo nivel es equivalente al nivel de segundo año de estudiantes de posgrado japoneses y superiores; el tercer nivel es equivalente al nivel de estudiantes de pregrado y el segundo nivel es casi suficiente para convertirse en profesor de tercer nivel; .

⑧Acerca del examen de calificación de traducción japonesa catti

Leí dos exámenes de inglés CATTI y los principios del japonés y el inglés son los mismos.

1. Después de aprobar el primer nivel de japonés, ¿qué nivel es más aceptable para la traducción?

Respuesta: Tengo conocimientos de japonés. Si tiene más de 2 años de experiencia en traducción, se recomienda postular al Nivel 2; de lo contrario, se recomienda postular al Nivel 3.

2.2. Se dice que el período de validez del certificado catti es de tres años, entonces, ¿es fácil volver a registrarse? ¿Quieres responder a sus preguntas y aprobar?

Respuesta: No es necesario volver a realizar el examen al registrarse. Solo necesita presentar materiales que demuestren que ha estado expuesto al japonés en los últimos tres años y que su nivel de traducción al japonés no ha disminuido. Por supuesto, puede volver a realizar el examen, obtener un certificado y obtener puntos ~ ~ ~

3. ¿El alcance de la pregunta está cubierto por los libros de texto prescritos? Además de los libros de texto, ¿qué otros libros debería leer?

Respuesta: El alcance de la pregunta es incierto, pero la traducción está estrechamente relacionada con la vida, incluida la política, la economía, la ciencia y la tecnología, la educación, la protección del medio ambiente, etc.

Si puedes leer el tutorial una vez, será suficiente (la cantidad de preguntas en el tutorial es bastante grande, generalmente puedes seguir las columnas japonesas de sitios web como Hujiang, y la información sobre ellos también es muy buena); quieres aprender traducción, la información está en todas partes, siempre que estés dispuesto ~ ~ ~ ~ ~ ~

4.

Respuesta: Según tu base, si tomas CET-3, deberías poder repasarlo durante 3 meses. Si quieres pasar el Nivel 2, es posible que tengas que prepararte durante más de 10 meses o incluso más.

⑨¿Cuántas veces al año se realiza el examen de calificación de traducción de japonés?

La redacción general estará sujeta a la convocatoria.

El Examen Nacional Unificado de Nivel de Idioma Extranjero para personal profesional y técnico de 2014 de la provincia de Shanxi (en lo sucesivo, "Examen profesional de idioma extranjero") consta de seis idiomas: inglés, japonés, ruso, alemán, francés y Español. Cada idioma se divide en tres niveles: A, B y C. El inglés se divide en tres especialidades: integral, ciencias e ingeniería y salud. Otros idiomas no se dividen en especialidades.

(9) Lectura ampliada en el examen de calificación de traducción japonesa.

Al registrarse, los solicitantes deben leer atentamente los documentos del examen y cumplir con el acuerdo de registro, completar verazmente la información de registro (incluidas fotografías electrónicas recientes), iniciar sesión en el sitio web original después de dos días hábiles para verificar el resultados de la revisión de fotos y luego solicite nuevamente después de pasar la revisión Realice el pago en línea. El pago exitoso dentro del tiempo especificado significa que el registro se ha completado y luego podrá imprimir el boleto de admisión en línea para realizar el examen.

Los solicitantes deben confirmar nuevamente el nivel de la solicitud, la especialización y otra información de la solicitud antes de pagar. La información no se puede modificar después del pago exitoso.

Los solicitantes que necesiten recibir facturas pueden traer sus tarjetas de identificación y boletos de admisión al centro de examen de personal en el área de examen que se muestra en el boleto de admisión dentro del tiempo especificado. Ya no se aceptarán solicitudes vencidas.

Realizar el examen de calificación de traducción de japonés CATTI

Mis habilidades para hablar y escuchar en inglés son muy pobres. . ¿Lo superaste? N1. . Sin embargo, CATTI se divide en dos categorías: traductores e intérpretes. Adecuado para gente como tú. En otras palabras, las habilidades para escuchar y hablar y las habilidades para escribir se certifican por separado. Hay cuatro niveles. . Suficiente para que puedas hacer el examen.

Además de JLPT y CATTI, también existe un PJPT.

Básicamente, JLPT es útil en el extranjero. Si quieres comer comida profesional en China, debes conseguir un CATTI.

Excepción de control de certificados. . . .

Además, si quieres mejorar tus habilidades de comprensión auditiva y expresión oral, mira más dramas y anime japoneses originales. . Especialmente anime. . El grado de coloquialismo se acerca más a la realidad. Y estará acompañado de palabras de moda. Cuando las personas no están en el extranjero, sólo pueden confiar en ellos para crear un entorno lingüístico.

La prueba de idioma japonés hablado abajo pertenece al certificado de calificación de profesor de idioma japonés y contiene una gran cantidad de textos en chino clásico. . . Te volverás loco. . No recomendado. . Y tiene poca importancia práctica. Porque aunque tengas ese certificado de cualificación de primer nivel, ninguna escuela te contratará como profesor de chino. . Si es una escuela de idiomas o algo así. . Entonces JLPT es suficiente. .