Problemas de gramática japonesa~

1. El significado original de "sácalo" es "sácalo". Aquí スピードをす es una frase que significa "exceso de velocidad".

La policía dijo que no acelerara. Muéstrame tu licencia de conducir.

Papá dijo que deberíamos estudiar mucho y luego jugar tanto como podamos.

La columna vertebral de toda la frase es "¿Qué dijo el padre?" y "¿Qué dijo el padre?". El contenido del discurso está motivado por la partícula と, que es la anterior "よくしろそしてよくべ". "De mala gana" y "tú" aquí pertenecen a la forma imperativa del verbo. La regla de cambio de oraciones imperativas es:

Mover el último seudónimo del verbo de cinco partes del párrafo ぅ al párrafo ぇ, como por ejemplo: 特ぶ-You べ.

Mover el último sustantivo del verbo Cambiar る a ろ (el lenguaje escrito también se puede cambiar a よ): べる-べろ (el lenguaje escrito también se puede cambiar: べよ)

A regañadientes cambiar サ de するa しろ: する-a regañadientesしろ

カ tiene solo un verbo variable: る-ぃ (seudónimo こぃ).

Los padres pueden usar oraciones imperativas para los niños y los superiores para los subordinados. Sin embargo, generalmente lo utilizan los hombres y más a menudo las mujeres.

3. Peligro es un adjetivo. El なぃ aquí no es la forma simplificada del verbo que niega なぃ, sino que es parte de la palabra なぃ en sí, por lo que aquí no es negativo.