¿Cuál es la frase china más difícil de traducir al inglés?

De hecho, hay muchas frases chinas que son difíciles de traducir al inglés porque la cultura china existe desde hace cinco mil años y hay demasiada cultura arraigada en ella. En comparación, el inglés es débil y carente de emociones.

De hecho, el chino moderno no es malo, especialmente el chino clásico, la poesía antigua, el chino clásico y los caracteres Tongjia. Si no aprendes bien el chino antiguo, es probable que cometas errores al traducir. "Buscándolo miles de veces, de repente miré hacia atrás y vi a esa persona en la penumbra". "Entonces estamos dispuestos a volar en el cielo, los dos pájaros cierran sus alas y yo estoy dispuesto a ser pareja nuevamente. " Esas palabras son difíciles de traducir. En primer lugar, las palabras "luz tenue", "pájaro volador" y "ramas vivas" no son tan fáciles de expresar en inglés y no se pueden explicar claramente en una o dos oraciones.

Cuando vi un poema en inglés traducido al chino y escrito en chino en Internet, me sorprendió porque podía escribir una versión traducida común, una versión de cuarteta de cinco caracteres, una versión de cuarteta A de siete caracteres. versión cuarteta, una versión Li Sao y una versión Libro de Canciones. Desde aquí se puede ver que la cultura china todavía se debe a otros idiomas.

No sé si existe alguna segunda lengua en el mundo que tenga un ritmo tan bonito como el chino.

Cuando aprendemos locamente inglés, coreano y japonés sin pensar, ¿podemos detenernos ocasionalmente y mirar hacia atrás para apreciar nuestra propia cultura? ¿Podemos calmarnos de vez en cuando y saborear los diferentes sentimientos que nos trae el chino?

Me gusta que a medida que China se vuelve cada vez más poderosa, cada vez más extranjeros aprenden chino en China. Por ejemplo, en sus letras, "El chino se está volviendo popular en todo el mundo", y la pronunciación y. La gramática de Ping y Qi se está conociendo gradualmente. Espero que a través de nuestra publicidad, más amigos extranjeros puedan entender el chino. Estoy muy feliz de ser una persona que hereda y difunde la cultura.

Si te gusta mi respuesta, puedes seguir mi ID público de WeChat: Qingjiangyu Research (gjyyyjs2017).