¿Cuál es la traducción de "La luz de la luna es como el agua, el agua es como el cielo"?

Cuando subo solo a la torre del río, me siento perdido en mis pensamientos. La luz de la luna es como el agua y el agua es como el cielo. Explicación: Subí solo a la torre del río y no pude evitar tener muchos pensamientos. La luz de la luna frente a mí era tan brillante como el agua que fluía y el río estaba tan claro como el cielo.

Cuando subo solo a la torre del río, me siento perdido en mis pensamientos. La luz de la luna es como el agua y el agua es como el cielo. Explicación: Subí solo a la torre del río y no pude evitar tener muchos pensamientos. La luz de la luna frente a mí era tan brillante como el agua que fluía y el río estaba tan claro como el cielo. Título del poema: "El viejo sentimiento de Jianglou/El viejo sentimiento de Jianglou". Nombre real: Zhao Gu. Tamaño de fuente: Zi Chengyou (一作成_). Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: Han. Lugar de nacimiento: Shanyang, Chuzhou (ahora distrito de Huai'an, ciudad de Huai'an, provincia de Jiangsu). Fecha de nacimiento: aproximadamente 806. Hora de la muerte: alrededor de 853. Obras principales: "Mirada otoñal a Chang'an", "Sentimientos en Jianglou", "Sentimientos en el viejo Jianglou", "Dos poemas de reminiscencias de Shanyang", "Mirando al este", etc.

Le proporcionamos una introducción detallada a "La luz de la luna es como el agua, el agua es como el cielo" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de "Jianglou's Old Feeling/Jianglou's". Old Feeling" Vea los detalles de "Jianglou's Old Feeling/Jianglou's Old Feeling" aquí

Ir solo al Jianglou me hace sentir perdido, la luz de la luna es como el agua y el cielo es como el agua.

¿Dónde están las personas que vinieron a mirar la luna juntas? El paisaje se parece vagamente al año pasado.

2. Apreciación

Este poema es obra de Zhao Gu de la dinastía Tang. El Sr. Xu Zhuxin, ex profesor del Departamento de Chino de la Universidad Normal de Shenyang, cree: Esto. Es un buen poema que es una poesía significativa, elegante y refinada.

En una noche fresca y tranquila, el poeta subió solo al pequeño edificio junto al río. "Only" revela el estado mental solitario del poeta; las tres palabras "Si Miaoran" expresan vívidamente su estado de ánimo contemplativo. En cuanto a la pregunta de qué está "pensando" el poeta en este momento de la noche tranquila, el poeta no tiene prisa por responder. En la segunda frase, el bolígrafo se aleja deliberadamente para describir el paisaje con calma, lo que contribuye aún más a la atmósfera "simplista". Sube a la torre del río y mira a tu alrededor, puedes ver la clara luz de la luna que se derrama sobre la ondulante superficie del río. Debido a que el agua del río fluye, la luz de la luna parece brillar aún más. "La luz de la luna es como el agua", las olas son suaves y de colores claros, como si hubiera un sonido, se puede ver movimiento en el silencio y el movimiento lo hace más silencioso. El poeta miró de la luna al agua y sólo vio el reflejo de la sombra de la luna. Sintió que el cielo profundo flotaba bajo sus pies, y la concepción artística le parecía particularmente hermosa y tranquila. El mundo entero, junto con el corazón del poeta, parece disolverse en la ilimitada, confusa y tranquila luz de la luna. En esta frase, el poeta utilizó hábilmente la técnica de superponer palabras y dar vueltas, abarcando el paisaje entre el cielo y la tierra de un solo trazo, y escribió la vista nocturna de Jianglou de manera tan hermosa y elegante. Un paisaje tan encantador debe embriagar a la gente. Sin embargo, el poeta suspiró levemente: "¿Dónde están las personas que se reunieron para mirar la luna? El paisaje es vagamente como el año pasado". "Venid juntos" corresponde a la primera frase "Sólo", insinuando sutilmente la diferencia. Sentimientos del pasado y del presente. Resulta que el poeta vuelve a visitar un lugar antiguo. Fue una buena noche como ésta el año pasado. Los poetas se reunieron como pareja, apoyados en la barandilla y admirando la luna y el río. Érase una vez, las cosas estaban en problemas y los viejos amigos se habían alejado, pero el poeta llegó solo a Jianglou. Frente a un paisaje vagamente discernible, jirones de nostalgia y melancolía roen silenciosamente el corazón solitario del poeta. Después de escribir esto, el significado poético de repente se volvió claro, el significado de gran alcance de "Pensar en Miaoran" al comienzo del capítulo quedó plenamente demostrado y el propósito del poeta Jianglou de sentirse viejo quedó muy claro.

Los poemas cortos en cuarteta generalmente no son adecuados para ser escritos de manera demasiado realista, sino que deben ser "reales e imaginarios", para que queden emociones persistentes. En este poema, el poeta escribe libremente, dándole a todo el poema una belleza artística etérea y de gran alcance, incitando a los lectores a tener infinitas asociaciones. El poema no especifica si la época para subir al edificio es primavera u otoño, si la otra "persona que miró la luna" el año pasado fue un hombre o una mujer, un miembro de la familia, un amante o un amigo, si "se reunieron". Significa señalar el país o expresarse amor el uno al otro, y si están separados por el mundo, ya sea por deambular o sentirse bloqueados, todo esto está oculto detrás del poema. Sólo dando rienda suelta a tu imaginación podrás apreciar plenamente el encanto y la belleza de este pequeño poema.

3. Notas

Jianglou: Un pequeño edificio junto al río. Estoy agradecido por los viejos amigos y las cosas viejas. Los pensamientos se pierden. Una mirada lejana.

Vagamente: como si; como si.

4. Traducción

Subo solo a la torre del río para pensar, la luz de la luna es como el agua y el cielo es como el agua.

Subí solo a la torre del río y no pude evitar pensar mucho. La luz de la luna frente a mí era tan brillante como el agua que fluía y el río estaba tan claro como el cielo.

¿Dónde están las personas que vinieron a mirar la luna juntas? El paisaje se parece vagamente al año pasado.

¿Dónde está ahora la gente que vino aquí conmigo para disfrutar del paisaje lunar? El paisaje aquí es el mismo que el año pasado, sin cambios.

5. Otros poemas de Zhao Gu

"Principios de otoño en Qi'an", "Sentimientos en la Torre Jiang", "Sentimientos en la Torre Jiang", "Finales de otoño en Chang' an/Mirando el Otoño/Víspera de Otoño", "Mirando al Este".

Poemas de la misma dinastía

"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de profundo arrepentimiento", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Pareja de Tiantai Chanyuan" , "Canción del dolor eterno" ", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre Jianglou Old Feeling/Jianglou Old Feeling