¿Existe un modismo para "decepcionante"? ¿Cuál es su origen y significado?

Los caracteres chinos son decepcionantes.

Pinyin chino búfúzhòng wàng

Explicación de la palabra: convincente. No convence a todo el mundo y no cumple con las expectativas de todos.

Antónimo: estar a la altura de las expectativas

La traducción al inglés no estuvo a la altura de las expectativas de la gente

Análisis idiomático

Malentendido idiomático: el 14 Juegos Asiáticos En la competición femenina de 100 metros braza, la famosa atleta Luo Xuejuan estuvo a la altura de las expectativas y estableció un nuevo récord asiático con un tiempo de 1:06.84, añadiendo otra medalla de oro al equipo chino.

Análisis: Luo Xuejuan "rompió un nuevo récord en Asia" y "agregó otra medalla de oro al equipo chino" muestra que ha estado a la altura de las expectativas de todos y ha convencido profundamente a todos, por lo que tenemos que usar " estuvo a la altura de las expectativas” o “inspiró profundamente las expectativas de las personas”.

El origen de los modismos

El Libro de los Cantares. Daya. Hay un dicho en Wu Xia: "Di siempre lo que quieres hacer y serás una bendición para el rey". Esta frase se amplió más tarde para ser persuasiva. Me impresionó la multitud. La pasividad originalmente significaba violar y abandonar, pero luego se amplió para significar defraudar, lo siento. Estar a la altura de las expectativas y estar a la altura de todos. En cierto sentido, tener una confianza profunda y estar a la altura de las expectativas tienen algo en común, pero tener una confianza profunda es más profundo. La gente combinó estos dos modismos en uno nuevo: estar a la altura de las expectativas. Significa que no puedes convencer a todos.

Mao Dun, podrido. Shake" 4: "También vi el documento oficial que revisó. Solo decía que "estuviste a la altura de las expectativas" y no menciona nada más. "