Por favor mañana. ¿Es esto correcto? Traducido directamente, ¿no hay examen mañana? ¿Por qué no "mañana"?

¡Se puede decir que es un hábito!

Este es el uso de sustantivos como verbos en inglés hablado.

El "はテストするの" de mañana.

Aquí テスト se usa como verbo, se omite el sufijo verbal y parece un sustantivo.

De hecho, existen usos similares en chino.

Por favor mañana.

El examen es mañana. (El sustantivo "examen" también se utiliza aquí como verbo en chino).

Mañana, nieve, nieve, nieve.

Lo mismo ocurre con este, donde se utiliza "nieve" como verbo. Aunque "nieve" no tiene forma verbal en situaciones formales, se utiliza principalmente para comprender el significado de esta oración. Lo escribí aquí como "雪する".

Además, me gustaría decir que no es necesario escribir japonés por separado. La forma en que están escritos los libros de texto japoneses es para que los extranjeros que recién están aprendiendo conozcan su estructura.