¿Qué pasa con los caracteres tradicionales japoneses y chinos?

Los kanji japoneses les parecen caracteres chinos tradicionales, o se puede decir que muchos de ellos están mal escritos como caracteres chinos tradicionales y caracteres chinos.

En realidad, este no es el caso.

No había escritura en el antiguo Japón, por lo que creamos nuestra propia escritura aprendiendo caracteres chinos de China. Esos son el Hiragana y el Katakana que vemos ahora. Los caracteres que ve similares a los caracteres chinos tradicionales son solo un portador y la pronunciación es completamente diferente a la del chino. Hay similitudes y diferencias de significado.

Por ejemplo, la pronunciación china de "niang" es "niang", que significa "madre" pero la pronunciación japonesa es "むすめ", (musume) significa "hija".

En definitiva, las mismas palabras tienen nombres diferentes, y la mayoría tienen significados diferentes.

No sé si lo dejé claro.