¿Existen diferencias en la pronunciación entre japonés y chino?

Si crees que no hay diferencia... este es realmente un gran problema...

El chino es una unidad de palabras, por lo que no hay sonidos largos entre las palabras (al menos los sonidos largos no cambiarán el significado), pero el japonés y el inglés son muy diferentes.

Un ejemplo en inglés:

1) Cortar [k? t] En chino, corte está más cerca de "atascado". Hay una interrupción obvia en el medio de "tuo", lo que significa que el suministro de aire a la garganta se interrumpirá, como el segundero de un reloj mecánico. el ritmo del "tick" está separado Sí, esto se llama "promoción del sonido", escrito como "かっと" en japonés

2) Empujar el carrito [kɑ? t]. En chino, carro está más cerca de "atascado". Obviamente, puedes sentir que el suministro de aire no se interrumpe. El sonido "ah" de "atascado" se alarga deliberadamente, no "atascado", que se escribe como "かーと" en japonés.

Estos dos sonidos, por muy rápido que vayas, no se mezclarán ni "sonarán igual". Si sienten lo mismo, la pronunciación de esa persona debe ser incorrecta. Encuentre una pronunciación japonesa estándar, e incluso si la acelera tres veces, la diferencia será muy obvia. Este flujo de aire se interrumpe y se alarga.