2. Acerca del patrón de oración japonés "てくれる"
1. ¿Investigación de vanguardia y las opiniones de este artículo?
Tian (2005) examinó los patrones de oraciones como el proceso de gramaticalización de los verbos en cuatro etapas.
La primera etapa
(1) Padre, privado, oro. Papá me dio dinero. )
(2) Colegio privado hermanos. Mi hermano me regaló un libro. )
Características: ① Representa el movimiento de los objetos; ② El sujeto tiene control sobre su propio comportamiento (3) El sujeto debe ser un ser sintiente;
Segunda etapa
(3) ¿Amigos? La madre de mi amigo recogió la pelota por mí. )
④がにハサミをとってくれた. Taro (Taro me entregó las tijeras).
Características: ① Indica el movimiento de los objetos ② El sujeto tiene una sensación de; su propio comportamiento Control; (3) El sujeto debe ser un ser sintiente.
La tercera etapa
(5) Taro es una persona solitaria. (Taro me animó).
(6) Taro reemplazó a taro. (Taro, corre por mí.)
Características: ① No representa el movimiento de objetos ② El sujeto tiene control sobre su propio comportamiento (3) El sujeto debe ser un ser sintiente;
La cuarta etapa
(7) Buen tiempo, buena lluvia, mal tiempo. La lluvia cayó justo a tiempo. )
(8) Al final del primer mes, ¿2?にしぃピンクのミニシクラメンのが?いてくれた. El mes pasado florecieron dos macetas de flores. )
Características: ① No representa el movimiento de los objetos; ② El sujeto no tiene control sobre su propio comportamiento;
? Tian (2005) investigó desde las perspectivas de "si el objeto se mueve", "si el actor tiene control sobre su propio comportamiento" y "la naturaleza del actor (sensible o despiadado)". Este artículo también clasificará el patrón de oración "てくれる" con referencia a este punto de vista.
¿Beneficio? (2001) examinaron el patrón de oración "てくれる" desde la perspectiva de la relación entre el hablante y el actor. Tome el siguiente ejemplo.
(9)¿Privado? ¿Qué te pasa, marido, mujer? Vamos a hacerlo. Vamos a hacerlo. Tan pronto como expresé mi determinación, mi esposo aceptó de inmediato. )
(10)¿Taro?にそのソフトのぃをぇてくれた.Taro me enseñó a usar ese software. )
En los dos ejemplos anteriores, dado que las acciones del hablante y el actor están directamente relacionadas, "てくれる" no es absolutamente imposible de eliminar, pero es muy probable que se utilice.
Otro ejemplo es el siguiente.
(11)この filósofo の思のは, * * * ¿lo mismo? Exposición "¿El significado de la historia? El pensamiento del filósofo をくぇさせてくれる nos permite repensar el significado histórico del "desarrollo común".)
(12) ¿Qué? してくれたので, ごほうびをあげた, quiero recompensarte por estudiar tanto)
Si eliminas "てくれる" en los dos ejemplos anteriores, se convertirá en una posición neutral y no tendrá mucho impacto en el texto original.
Este artículo también clasificará el patrón de oración "てくれる" según esta perspectiva.
Además, este artículo también se centrará en las siguientes situaciones que no lo son. mencionado en el estudio actual.
p>
(13) Vamos, Jaffe. Comes tan bien que realmente creo que tiene sentido invitarte a comer.)
<. p>"¿De dónde vino esto? Ejemplos recopilados por の?くくく("El camino bajo mis pies") en esta serie de televisión.¿Como oyente? De hecho, los movimientos de comida realizados por el "Sr." no están hechos especialmente para el hablante "Sr. Kubo". En otras palabras, "¿El Sr.?" Pero "Mr. Kubo" todavía usa el patrón de oración "てくれる". Es decir, el patrón de oración japonés "てくれる" no sólo se usa en muchos de los ejemplos anteriores cuando el actor actúa deliberadamente para el hablante, sino que también para el actor No se trata de actuar intencionalmente para el actor, como (13). De esta manera, este artículo clasificará el patrón de oración "てくれる" desde otra nueva perspectiva temporal. El actor está haciendo cosas para el hablante". perspectiva.
2. Resultados de la clasificación
En resumen, los resultados de la clasificación del patrón de oración "てくれる" en este artículo se resumen a continuación
1 categoría - Categoría "Reflexivo"
Categoría 1-1 - Categoría "Directamente relacionada"
(14) ¿Te gusto mucho Fang, Xiao?
Categoría 1-2 - Categoría "Asociación indirecta"
Nivel 1-2 - Nivel 1 - Nivel "Móvil"
(15) ¿Cuál es la dirección de su hija? ? Ella no hace nada, no hace nada y no come (Miroko recorrió el vecindario y preparó la cena por la noche).
Nivel 1-2-2 - "No. ejercicio." Nivel
(16) ¿Para siempre? さんはすぐに?を?けてくれ、?はそこからのにった. Nagazawa inmediatamente abrió la ventana y subí a su habitación) p. >
Categoría 2-Categoría "Involuntario"
Categoría 2-1-Categoría "Seres sintientes"
(17) ¿Quieres ir al extranjero? 124000 Debería ser un fantasma, ¿verdad? Genial. Si va a la escuela, será una bendición disfrazada)
Clase 2-2 - Clase "Cosas sin corazón". (18) Finalmente se enciende la cerilla, pero no se puede fumar el cigarrillo.
Las características de cada categoría son las siguientes: Para que las clasificaciones anteriores sean objetivas y concretas, se tendrán en cuenta las características de cada una de las clasificaciones anteriores. discutirse desde diferentes perspectivas de cocina), "(?を)?ける" (abrir la ventana), "animar?する" (aprender), "(マッチが)つく" (se enciende la cerilla)), lo que significa que el La característica de este verbo es que está relacionado con el habla. La relación entre las personas se está debilitando gradualmente, lo que significa que el hablante se está debilitando gradualmente.
Primero mire la categoría "directamente relacionada", como "¿Puede?" " La palabra がる(爱) está directamente relacionada con el hablante sin ningún medio. Verbos similares incluyen "alentar" (consuelo), "abrazar" (abrazo) y "consolar" (consuelo).
En segundo lugar, veamos la categoría "movimiento" en la categoría "asociación indirecta". Por ejemplo, la palabra "cocinar" se asocia indirectamente con el hablante a través del movimiento del objeto específico "arroz". Verbos similares incluyen "? (comprar), "ってくる" (traer), "ぇる" (decir), etc.
Nuevamente, mire la categoría "sin movimiento" en la Categoría de "asociación indirecta". Por ejemplo, la palabra "ける" (abrir una ventana) no tiene medio, pero el resultado de la acción está relacionado con el hablante. Verbos similares incluyen "? Además de する (limpiar) y ドァを? "める" (cerrar la puerta), "ride out" (huir), etc.
Mira el "无心"categoría Categoría "Cosas sentimentales", como "¿Ánimo?"する"(aprender) No hay medio y el actor no hace cosas por el hablante. Se puede decir que esta palabra no tiene nada que ver con el hablante, pero el hablante la entiende como si tuviera algo que ver con él. Los verbos similares incluyen "live" (en vivo) y "元? "になる" (Anímate), "くなる" (Futuro brillante), etc.
Finalmente, mira la palabra "despiadado" en la categoría "无心", como "(マッチが)つく) (la cerilla se incendió). "するる" (aprendizaje) es similar, pero su acción es principalmente cruel, y sólo el hablante entiende esta acción como algo relacionado con él mismo.
Situaciones similares incluyen "lluvia", "が?" (ha pasado el tiempo), "ぎさる?が?ぶ" (el resultado es real), etc. ?
Discutemos las diferentes características de "intencional" desde la perspectiva de la relación de caso entre el patrón de oración "てくれる" y el hablante.
En primer lugar, en la categoría de "conexión directa", el hablante y el patrón de oración "てくれる" están conectados por la partícula de caso "を"."
En segundo lugar, en "En la categoría de "en movimiento", el hablante y el patrón de oración "てくれる" están conectados por la partícula de caso "に"."
Finalmente, en la categoría de "inamovible", el El hablante y el patrón de oración "て"くれる" no pueden conectarse mediante を o に, pero solo pueden conectarse mediante ために o に.
En otras palabras, la relación de caso entre el hablante y "てくれる" está en cada categoría subordinada de "intencional" es diferente.
En tercer lugar, sobre la traducción de expresiones chinas
Examinemos la expresión china correspondiente al patrón de oración japonés "てくれる" a través de oraciones de ejemplo en el corpus. Los hallazgos son los siguientes.
Categoría "Unsigned 1"
(19) (original japonés) ¿Fang y Xiao? ¿わたくしを?がってくれました.
Cuando era niña le gustaba mucho.
(traducido literalmente al japonés) ¿Fang y Xiao? ¿わたくしを?がった.
Nivel "2 sin marcar"
(20) (original japonés) ¿Qué tan cerca está tu hija? Sin trabajo, sin trabajo, sin comida.
Por la noche, Midori fue de compras cerca y preparó la cena.
(Traducción literal japonesa) ¿Qué tan unida es tu hija? Sin trabajo, sin trabajo, sin comida.
Clase "Indicador de objeto de operación"
(21) (texto original en japonés) 君はくをらなぃからそれでそぅつ
No eres Consciente de la situación. Está muy claro, por eso me dijiste esto.
(Traducción literal japonesa) ¿Entiendes? ¿Sabes sobre esto? ¿Sabes sobre esto?してぅんだろぅとぅんだ.
Categoría "Marca de beneficiario de acción"
(22) (original japonés).京のことなんてつらなかったしらしを しを しし.がしてそのをみつけてきてくれた. p>
No sé nada sobre Tokio y es la primera vez que vivir solo. Mis padres estaban muy preocupados y me encontraron un dormitorio aquí.
(traducción literal japonesa)?京のことなんてつらなかったしらしを しを しし.がしてそのをのためにみつけた.
Nivel "2 sin marcar"
( 23 )(Original japonés)¿Para siempre?さんはすぐに ?を?けてくれ , ?はそこからのにった.
Nagaze inmediatamente abrió la ventana y yo subí a su habitación.
(traducido literalmente al japonés) ¿Para siempre?さんはすぐに?を?けて、?はそこからのにった.
Categoría "Marca de beneficiario de acción"
(24) (original japonés)をんでくれるなら? ¿Ejército de Sichuan にむの? Más importante.
Ya que puedes suspender la clase por mí, no hay nada que decirle al hermano mayor Setagawa.
(Traducción literal japonesa) ¿Cuál es tu posición? ¿Ejército de Sichuan にむの? Más importante.
Nivel "2 sin marcar"
(25) (original japonés) ¿Grande? ¿Quieres ir al extranjero?してくれれ124000 debería ser un fantasma, ¿verdad? Muy bien.
Si va a estudiar, será una bendición disfrazada.
(Traducción literal japonesa) ¿Grande? ¿Quieres ir al extranjero?すれば¿Debería ser un fantasma? Muy bien.
Nivel "Sin marcar 2"
(26) (texto original en japonés) マッチはなんとかつぃてくれたが
La cerilla finalmente se encendió, pero Ya no podía fumar el cigarrillo.
(traducción literal japonesa)タバコはまマッチはなんとかつたが
Cuarto, resumen
Este artículo compara el patrón de oración "てくれる" en japonés con Chino Se comparan las expresiones correspondientes en y se dibujan las diferencias entre ellas.
En primer lugar, la mayor diferencia entre los dos es que la expresión china correspondiente no se corresponde completamente con el patrón de oración japonés "てくれる". Esta es la razón principal por la que a los estudiantes les resulta difícil dominar el patrón de oración "てくれる".". La razón más fundamental
En segundo lugar, a juzgar por la forma de la traducción al chino, casi todas las expresiones chinas están separadas de la parte "てくれる" y solo usan el verbo. en sí mismo, además, ¿comparar al hablante o sujeto con el japonés "をに" "に"?してにかってのためにのかわりに *. Todas estas razones dificultan que los estudiantes dominen el patrón de oraciones "てもらぅ".
En resumen, no existe un patrón de oración que corresponda completamente al patrón de oración "てくれる" en las expresiones chinas, pero sí que corresponda a otros patrones de oración japonesa. Por lo tanto, el patrón de oración "てくる" es una dificultad de aprendizaje para los estudiantes.
Materiales de referencia:
【1】Gao Jing. ¿Para Japón?のヤリモライに?中国する?の?につぃて.¿Literatura japonesa? Conjunto, 2002, (3): 116-109.
[2]? ¿Japón? (A) ¿Beneficios? ¿Dónde está ととてくれる?文? ¿Wenbi? ¿Japón sabe qué decir? ¿estudiar? Antología, 2005, (5): 441-449.
[3]?Jing. ¿Japón y China se regalan relojes?の?Basado en investigaciones? ¿Funciona japonés y chino? ¿Te gusta Touya? . ¿Fu? ¿Educación universidad país? ¿Investigación científica? Colección, 2007, (48): 98-81.
[4] ¿La lista de intereses de Harada "てくれる"? ¿Una lista de homenajes? 〉の?わ.¿Dices? Cultura, 2006, (10): 32-44.
【5】¿Beneficios? Longzhi. ¿Japón?にぉけると?Tener relaciones sexuales. ¿Palabra? , 2001, (4): 26-32.