Muchas personas sienten que cuando el japonés se traduce al chino, suena raro al leerlo. De hecho, este es el acento de la traducción. El texto traducido está occidentalizado o no se ajusta a las expresiones habituales del chino. Sus características son que la traducción es antinatural, poco fluida, rígida, difícil de entender y confusa.
En cuanto a la traducción al japonés, la calidad de la traducción al chino depende definitivamente del dominio de los dos idiomas por parte del traductor.
Si no hay ningún acento en la traducción, entonces la precisión de la traducción tendrá un gran problema.
Por otro lado, si la precisión de la traducción es muy buena ( aun así, habrá Si se suma o resta un poco de información), entonces habrá serios problemas de fluidez (es decir, acento en la traducción).
En la teoría de la traducción contemporánea, el estilo de traducción se describe de la siguiente manera: "El 'acento de traducción' es despectivo. El estilo de traducción despectivo es producto de la visión y la metodología de la traducción mecánica. Las características más destacadas de este llamado estilo de traducción Sí, considera la traducción como una conversión mecánica equivalente de la superficie del lenguaje, sin considerar las diferencias bilingües.
Las manifestaciones específicas son las siguientes:
(1) Ignorar las especificaciones lingüísticas del idioma. idioma de destino (especialmente las especificaciones del idioma de destino, es la especificación del orden de las palabras) y modismos (especialmente la colocación de palabras);
(2) Sin considerar el contexto del idioma de destino, copiar los patrones de oraciones. , significados de las palabras y hábitos de uso del idioma de origen (especialmente palabras funcionales chinas y pronombres y palabras de estructura morfológica en idiomas extranjeros);
(3) copiar mecánicamente el diseño y la disposición del idioma original en términos de idioma estructura, técnicas retóricas, etc., independientemente del contexto del idioma de destino;
(4) Independientemente de la forma cultural, la psicología nacional y la psicología del receptor del idioma de destino, introducir la cultura extranjera de forma mecánica o sin comprensión. it;
(5) Independientemente de la función y el efecto social, el idioma de origen debe ser un estilo heredado
.