Duermo en primavera sin despertarme y escucho pájaros cantando por todas partes. ¿Cuál es la siguiente frase?

Siguiente frase: El sonido del viento y la lluvia por la noche te hace saber cuántas flores han caído.

Significa: Dormí profundamente en una noche de primavera y no sabía cuándo amanecía. Cuando desperté, solo escuché el canto de los pájaros por todas partes. Pensando en el viento y la lluvia de anoche, ¿cuántas flores se derribaron?

De "Spring Dawn" de Meng Haoran de la dinastía Tang

Duermo en primavera sin darme cuenta del amanecer y escucho el canto de los pájaros por todas partes.

El sonido del viento y la lluvia por la noche te hace saber cuántas flores han caído.

Anoche hubo viento y lluvia constantes. ¿Cuántas de las hermosas flores primaverales fueron derribadas?

Notas:

Xiao: cuando el cielo apenas se rompe, Chunxiao: la mañana de primavera.

Bujue Xiao: Antes de que te des cuenta, amanecerá.

Pájaro llorón: el grito de un pájaro.

Cuánto sabes: No sé cuánto hay.

El lenguaje de "Spring Dawn" es simple y simple, natural y no hay ningún rastro de tallado artificial. El significado es superficial pero el paisaje es verdadero, como un agua de manantial que fluye desde lo más profundo del alma del poeta, cristalina, llenando la vida del poeta y latiendo el pulso del poeta. Leerlo es como beber vino y emborracharse inconscientemente. Las emociones y el entorno del poeta le permiten encontrar el verdadero interés y esencia de la naturaleza. "Los objetos están hechos por la naturaleza y las manos inteligentes los encuentran accidentalmente". Este es el poema más natural, el sonido de la naturaleza.

Este pequeño poema tiene sólo cuatro versos y veinte palabras, pero está lleno de giros y vueltas. La primera frase rompe el título. La palabra "primavera" señala la estación y escribe sobre la dulzura del sueño primaveral. "Inconscientemente" significa confuso e inconscientemente. En esta cálida noche de primavera, el poeta durmió tan profundamente que sólo despertó de su dulce sueño cuando el sol naciente apareció junto a la ventana. Revela el alegre estado de ánimo del poeta que ama la primavera. La segunda frase escribe sobre paisajes primaverales y el canto de los pájaros en la mañana primaveral. "En todas partes" significa en todas partes. Los pájaros cantan en las ramas, creando una escena animada. "Wen el pájaro cantor" significa "escuchar el canto del pájaro". Para poder rimar, el orden de las palabras del poema antiguo se ha ajustado adecuadamente. Las tres frases se convierten en recuerdos y el poeta recuerda la brumosa lluvia primaveral de anoche. La última frase vuelve al presente, pensando en la escena de las flores primaverales arrastradas por el viento y la lluvia, y cayendo rojas por todo el suelo, desde regocijarse en la primavera hasta apreciar la primavera, el poeta coloca sus emociones de amar y apreciar la primavera. el suspiro de las flores que caen. Amar y apreciar la primavera es apreciar la primavera; la brumosa lluvia primaveral también hizo que el poeta se preocupara por las flores y los árboles. El salto del tiempo, la alternancia de nubes y rayos de sol y los sutiles cambios de emociones son todos muy interesantes y pueden generar un interés infinito en las personas.

Fondo creativo:

Este poema es obra de Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang. Meng Haoran vivió recluido en la montaña Lumen en sus primeros años. Más tarde, fue a Chang'an para buscar un puesto oficial. Reprobó el examen de Jinshi y regresó a su ciudad natal. "Spring Dawn" fue escrita cuando vivía recluido en Lumen Mountain.

Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce su nombre real (una teoría es que se llama Hao), y su nombre de cortesía es Haoran. Nació en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, provincia de Hubei) y es conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Haoran, un joven que ama la integridad, le gusta ayudar a las personas necesitadas y es bueno en poesía. Cuando tenía cuarenta años, viajó a la capital y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang emitió un edicto para recitar sus poemas. Cuando llegó al punto en que dijo: "No sé cómo rendirme, yo. Te abandonaré." Más tarde, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y Wang Wei, otro poeta paisajista y pastoral, son conocidos colectivamente como "Wang Meng".