Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales fueron introducidos desde China en la antigüedad. A juzgar por la definición de préstamos, el vocabulario chino también debería pertenecer a un tipo de préstamos. Pero desde un punto de vista habitual, el vocabulario chino no está incluido en los préstamos.
Algunas de las palabras extranjeras introducidas anteriormente se han integrado completamente en japonés y casi no hay sensación de que provengan de un idioma extranjero. Históricamente, estas palabras se escribían en hiragana o kanji, pero ahora generalmente se escriben en hiragana.
Por ejemplo: たばこ(tabaco), てんぷら(tempura), かっぱ(pluma), じゅば.
Palabras que han sido japonesas pero que todavía tienen la sensación de venir de un idioma extranjero. El idioma generalmente está escrito en katakana. Las formas de las palabras de este tipo de vocabulario son relativamente fijas.
Por ejemplo: ラジォ, ナィフスタート, ォバー, ガリ.
Las palabras con emociones obvias de idiomas extranjeros se escriben en katakana. Este tipo de vocabulario a menudo no tiene una forma de palabra fija (es decir, un método de escritura), pero algunas palabras con métodos de escritura convencionales generalmente se escriben de acuerdo con métodos de escritura convencionales. Es posible que estas palabras hayan sido escritas con sílabas que no se encuentran en el vocabulario japonés y chino moderno. Estos kana silábicos especiales se utilizan para escribir palabras extranjeras, nombres de lugares extranjeros y nombres que se aproximan a su pronunciación u ortografía original. Estas sílabas especiales incluyen:
イェ(ye), ウィ(wi), ウェ(nosotros), ウオ, クァ(qwa), グァ(gwa), クィ(qwi), クェ(qwe), クォ. (qwo), シェ(ella), ジェ(je), チェ(che), ツァ(tsa), ツィ(tsi), ツェ(tse), ツォ(tso), テイ, デイ, テユ, デユ, トゥ(twu ), ドゥ(dwu), フlogging (FA), フィ(fi), フェ(fe), フォ(fo), フュ(fyu), チチ.)
El sonido largo de palabras extranjeras en En principio, utilice el símbolo macron "-" para escribir. Por ejemplo: ォーバーコート. Pero también hay personas que están acostumbradas a añadir vocales en lugar de escribir macromarcas, como por ejemplo: ミィラ, バレェ, レィァト, ボリン .
La terminación de las palabras en inglés equivale a -. er, -o, -ar El sonido se escribe con el símbolo macro "—", "—" generalmente se considera un sonido largo, pero "—" a menudo se omite según la costumbre. Por ejemplo: ェレベータ(-), コンピュータ. (ー), etc.
En principio, los sonidos correspondientes a las sílabas ィ después de ィ y ェ se escriben todos como ァ, como ピァノ, フェァプレー. Sin embargo, según la costumbre, también hay algunas palabras. escrito con "ヤ". Por ejemplo: タィヤ, ダィヤル, etc.
(A continuación se muestra la descripción de los préstamos en los libros de texto japoneses estándar. )
Hay muchas palabras en japonés que se absorben de idiomas extranjeros (principalmente idiomas europeos y americanos). Estas palabras se denominan préstamos en la conversación diaria. El gran uso de palabras extranjeras en los artículos es una característica importante del japonés. significados diferentes a las palabras originales, "ァルバィト" (ぁるばぃと) significa estudiantes que trabajan a tiempo parcial.
Las palabras prestadas generalmente se escriben en katakana, por lo que son claras. Pero, de hecho, hay muchos préstamos que normalmente no conocemos. Por ejemplo, "タバコ(たばここ)" se escribió originalmente en portugués, y muchos japoneses creen que fue originalmente japonés. en hiragana "たばこ"."
Por otro lado, el béisbol se lleva a cabo en estadios iluminados por la noche. La carrera se llama "ナィター" (なぃたぁ), y el autobús solo tiene un conductor pero no El director se llama "ワンマ". Se puede decir que es una palabra extranjera creada en Japón y los extranjeros no la entienden. Sin embargo, un número considerable de japoneses cree que estas palabras fueron originalmente absorbidas de países extranjeros.