Traducción japonesa: Playboy y Hanako

Vayamos a una alusión japonesa.

"En japonés, las pronunciaciones de '人' y 'dumpling' son en realidad muy similares. Cuenta la leyenda que hace mucho tiempo, había una tortuga que quería ver los cerezos en flor en marzo. Lo escuché bien. La flor en la categoría de flores significa "Mar de flores". Pero el hogar de la tortuga está lejos del lugar donde florecen los cerezos y tomará mucho tiempo llegar allí. el ideal de apreciar la belleza fortalece su determinación: la tortuga gatea y gatea para este propósito. Le tomó tres días y tres noches llegar al bosque de cerezos en flor, pero para entonces estaba exhausta y se desplomó al borde del camino sin comer. Una persona amable vio a la tortuga moribunda y le dio una bola de masa. Es "Templo Daoming". En japonés, "Templo Daoming" es una especie de bola de masa hecha de arroz glutinoso. La tortuga estaba tan feliz después de comer las bolas de masa que incluso se olvidó de hacerlo. Mire a Hua Ze y se dio la vuelta y se fue a casa. Una historia más realista que Hua Ze."

El vendedor de flores, este より no significa "como...", sino "más que... ". Extendido a un modismo, buscar la verdad a partir de los hechos no es tan importante como buscar la verdad a partir de los hechos, y las cosas ilusorias no son tan importantes como llenar el estómago. Después de una cuidadosa investigación, el título de la versión japonesa es Hana yori dango, no hana yori danko. De hecho, suena como "tuanzi". Es sólo una contradicción, probablemente como una mala interpretación china de los modismos~ pero la intención también es obvia. La inocencia y la belleza del Templo Daoming, el crecimiento interminable de la hierba silvestre y los abetos, son el espíritu popular defendido por el autor.