Estudiar en Japón: palabras clave comunes para trabajar en la industria de la restauración

Respecto a estudiar en Japón, la vida diaria y el trabajo son normales. Si desea trabajar en la industria de la restauración japonesa, debe comprender las palabras clave de la industria de la restauración. A continuación, los expertos que estudian en el extranjero presentan algunos argots comunes sólo para su referencia.

Hermano Gegui: Al igual que el significado literal, "Gegui" significa hermano y significa ingredientes viejos. "Ge" significa hermano y significa ingredientes frescos. Por ello, el dueño de la tienda le pedirá al dependiente que le dé prioridad al "Hermano Gui" para evitar que la comida se eche a perder. Para llevar la comida más fresca a los clientes, los restaurantes japoneses suelen comprar comida una vez al día o varios días. Todos los días, antes de cerrar, el empleado responsable de contar el inventario llena una hoja de inventario. Si un determinado ingrediente está agotado, informe al dueño de la tienda antes de abrir al día siguiente y el dueño de la tienda será responsable de reponer el stock.

ヤマ: Se escribe montaña en chino. Cuando escuché esta palabra por primera vez, pensé que estaba formada por muchos ingredientes amontonados a la altura de una montaña. El dueño de la tienda amablemente me dijo que el significado de esta palabra es exactamente lo contrario de lo que yo entendí, y significa que cierto ingrediente está agotado. Hay dos versiones del origen de la palabra. Uno es: "ヤマほど㇢れて㇢りれた" (se vendió mucho, por lo que está temporalmente agotado). La segunda es: "¿Qué pasó con la cima de la montaña?" (No hay nada en la cima de la montaña).

Biografía: ¿Donde hay montañas, hay ríos? La tienda representativa de Kawakawa recomienda productos, a saber, "ぉすすめ".

ァィドル: Esto no es lo que significan ídolos.ァィドル es la abreviatura de "をとる", que se refiere a un período de tiempo relativamente libre. Por ejemplo, de 3:00 p.m. a 5:00 p.m., el pico del almuerzo acaba de terminar y el flujo de clientes para la cena aún no ha alcanzado su punto máximo. La mayoría de las tiendas optarán por ordenar en este momento y utilizar un escaparate muy limpio para dar la bienvenida al flujo máximo de clientes que cenan.

コケる: El día que fui a trabajar, me tomé un tiempo libre debido a una enfermedad o dolencia temporal. Pero si se toma una licencia temporal, la tienda tendrá problemas debido a la falta de mano de obra. Si pasa algo, intenta pedir permiso con antelación, el maestro lo entenderá.

ラィン: Señala cuántas personas vinieron a trabajar ese día. La palabra se deriva de la palabra inglesa "line". Izakaya usa "1 parte 2 partes" para expresar el número de personal, que es diferente del comúnmente usado "1 parte 2 partes".

Luego hay algunas palabras comunes, la mayoría de las cuales son préstamos del inglés. Es mejor recordarlos en inglés.

Categoría de artículo:

ぉしぼり:: Una pequeña toalla que se les da a los invitados cuando se sientan a limpiarse las manos. No lo confundas con "ダスター"."

ダスター(plumero):: El trapo que se utiliza para limpiar la mesa suele ser verde, rosa o blanco.

ムラサキ: salsa de soja

Castor: Sal, pimienta, palillos, etc.

Categoría de trabajo:

Golpear: Limpiar después de que los invitados se van. Los trabajos en los servicios de catering comienzan con la limpieza de las mesas. En algunas tiendas, el trabajo de limpiar las mesas está separado del trabajo de recibir a los invitados. También hay "higienistas" que se encargan de limpiar las mesas y ayudar al capataz con algunas tareas. camarero" que saluda a los invitados. Por cierto, en los restaurantes franceses, a los camareros se les llama "ギャルソン", por lo que es un poco de mala educación llamar a otros "camareros" (cajero). : cajero, también se refiere a cajero.

リセット(reset): Después de que un invitado se vaya, limpia la mesa para que el siguiente invitado pueda ser recibido inmediatamente.

ラウンド(ronda): Sí. ayudar a los invitados a recoger la mesa, quitar los platos y vasos vacíos, entregarles toallas pequeñas y, a veces, registrar los nombres de los platos añadidos por los invitados.

グリーン(verde): La expresión para revisar. la higiene y limpieza del baño es "グリーンチェック(inspección verde)".

Términos de la industria de catering:

シフト(turno): programación en general, la tienda tendrá una mesa "シフト". se publicará todas las semanas y el horario se organizará de acuerdo con el tiempo ingresado.

ウォークイン (sin cita previa): un invitado sin cita previa.

チップ(chip): Una taza o plato servido a un invitado significa que hay un hueco. Si hay espacios en las tazas y platillos, es fácil lastimar a los invitados, así que tenga cuidado de no golpearlos al lavar los platos y verifique si los recipientes están dañados al servir los platos a los invitados.

Además, cada tienda tiene sus propios modismos únicos. Hay muchos clientes en la tienda. Cuando no hay suficientes personas, es posible que no haya tiempo para preguntarles a las personas mayores una por una. Pedir consejo a tus mayores después del trabajo también es una buena forma de aprender. Dominar los modismos relacionados con el trabajo en la industria de la restauración facilitará su trabajo.

Recomendaciones para estudiar en Japón: