Estudio comparativo de la traducción de Zhou Zuoren y Lin:
Rocío de loto raro,
No lo dejes ir y no te beneficies,
¿Pero quieres volver a ese mundo caótico? (Traducción de Zhou)
Finalmente encontré a un caballero y lo insté a regresar.
Los pétalos de loto siguen siendo gotas de rocío,
¿Por qué te resistes a dejar este mundo? (Traducción Lin)
Además, recomiendo una colección de poemas, "Ye Wan Collection" (Lin Translation Publishing House), que tiene el mismo estatus en Japón que el "Libro de las Canciones" en China. Prefiero el método de traducción del Sr. Zhao: el Sr. Zhao rompe las tradicionales cinco o siete palabras, el formato es más flexible y se centra en la traducción literal (este es el mejor método de traducción)
Citando "Dinastía Tang" traducido por Abe Naka Malu Un ejemplo de "Mirando la luna": "Mira hacia el cielo, la luna sale en la montaña Li San en primavera. (Ver el prefacio de la traducción)" El regusto es largo, persistente y No puedo dejarlo.
Otro texto se da de la siguiente manera:
En el desolado este, el sol acaba de salir;
Date la vuelta y mira hacia atrás,
Xiao Yue es occidental.