No sólo los japoneses son muy ambiguos en términos de expresión del lenguaje, sino también en términos de expresiones faciales, los chinos también encuentran a los japoneses muy ambiguos y difíciles de entender. Al igual que la "cara de energía" en el "drama energético" del arte tradicional japonés, es difícil de entender. Entre ellos, el que más fácilmente se malinterpreta es el "riso" japonés. El erudito japonés Yanagida Kunio dijo una vez que los japoneses tienen muchos tipos de sonrisas, e incluso pueden usarse como un medio para ocultar la ira, la tristeza y el disgusto. Lo que es aún más increíble para los extranjeros es que a veces los japoneses implícitamente se ríen de la adversidad o los reveses. Nitobe Inzo dijo en su famoso libro "El camino del Bushi": "Los japoneses a menudo tienen una tendencia a sonreír cuando se enfrentan a las pruebas más difíciles. La sonrisa puede ser un peso para la tristeza o la ira en su novela del novelista japonés Akutagawa Ryuyuki". "Toalla", Jie describe a una mujer que enfrenta la muerte de su hijo con una sonrisa tranquila.
Por lo general, en los trabajos de los académicos chinos y japoneses, sus respectivos métodos y características para discutir los mismos temas y puntos de vista también son muy distintos. Los académicos chinos tienden a establecer una posición estratégica, primero presentan una gran propuesta, luego discuten diferentes puntos y luego presentan otro pequeño punto en el proceso de argumentación. Los eruditos japoneses, por otro lado, prestan más atención al proceso de argumentación, tratando de probar o permitir a los lectores razonar y resumir un determinado punto de vista o proposición a través de una discusión más detallada y detallada. Debido a las diferencias metodológicas entre los académicos de los dos países, la gente a menudo tiene la impresión de que los artículos de los académicos chinos tienen "más conclusiones que argumentos", mientras que los artículos japoneses generalmente "no tienen conclusiones claras". Esto refleja exactamente la ambigüedad de la lengua y la cultura japonesas. Están más acostumbrados a ocultar sus opiniones y conclusiones en narrativas extensas o incluso notas o archivos adjuntos. Como resultado, los artículos académicos japoneses suelen incluir información extensa y útil que los forasteros pueden no ver. Largas notas a pie de página y apéndices, donde bien pueden estar ocultas sus opiniones académicas. Los académicos chinos generalmente enfatizan la investigación individual y las opiniones personales, mientras que los académicos japoneses prestan más atención a los resultados de la investigación colectiva.
Japón es un país con un único grupo étnico. Los japoneses tienen el mismo origen cultural y no expresan fácilmente sus sentimientos y pensamientos. Las emociones japonesas son ricas y delicadas y pueden transmitirse a través de pequeños cambios en los ojos, el tono de voz e incluso movimientos corporales sutiles. Los japoneses incluso llaman a sus métodos de comunicación únicos y canales para resolver ambigüedades "comunicación de corazón a corazón" o "habilidades abdominales". Si no has sido educado en Japón desde la infancia y no te has comunicado conmigo el mismo día durante mucho tiempo, Los extranjeros no pueden entenderlo completamente. La "cirugía abdominal" es una forma de comunicación no verbal. Mientras charlaba con varios colegas después de beber, un colega que se casó con una esposa japonesa y se convirtió en ciudadano japonés dijo con emoción: "He estado en Japón". Durante tantos años, aunque he estado hablando con japoneses sobre el idioma, no hay obstáculos, pero la comunicación se está volviendo cada vez más difícil. En este momento, el jefe japonés de este colega recién comenzó a usar Jiu Jin para ". instill”: “No creas que no tienes ningún problema con el japonés, tu comunicación contigo mismo acaba de comenzar. El hablante no tiene intención, pero el oyente sí la tiene”. A partir de entonces, cuando hablaba de asuntos serios con mis colegas japoneses, intentaba utilizar el inglés tanto como fuera posible para evitar ser moralista, y confirmaba repetidamente muchas cosas aparentemente simples (lugar de reunión, participantes) hasta dejarlas claras.
La comprensión tácita, la ambigüedad, el eufemismo y la ambigüedad al estilo japonés que se han formado entre los japoneses durante mucho tiempo, la oscuridad indescriptible escrita por escritores japoneses y la información que solo los japoneses pueden obtener. Los japoneses, los extranjeros simplemente no pueden entender, es más difícil adaptarse. Sin embargo, no podemos considerar todas las actuaciones únicas entre ellos como "hipocresía" y "astucia" o como si no quisieran asumir una responsabilidad directa. Entonces, dado que la economía mundial ha entrado hoy en la globalización, ¿debería Japón adaptarse también a las expresiones aceptadas internacionalmente? De lo contrario, los demás siempre malinterpretarán la ambigüedad y la indirecta únicas de los japoneses, y ésta es a menudo una de las razones por las que a los extranjeros no les gustan los japoneses.