Creemos que las explicaciones implícitas y explícitas en la investigación en traducción siguen siendo un problema no sólo en la investigación, sino también en otros campos como la investigación regulatoria y la investigación descriptiva. La investigación normativa se basa en cómo definir explícito e implícito, mientras que la investigación descriptiva se basa en una atención y consideración insuficientes de las descripciones y expresiones relevantes de las formas no verbales implícitas. La relación interna de estos estudios está unificada y la falta de investigación conducirá inevitablemente a otros problemas
Los lectores objetivo también pueden influir en el traductor, pero el traductor elige la forma del discurso específica final, por lo que Es imposible determinar qué formas específicas cambiaron por la influencia del traductor y los lectores. Sólo se puede decir que los lectores del traductor sí influyen en los cambios de forma. Xu Jun (1996) organizó una vez una encuesta sobre la aceptación de los lectores de varias versiones de "Rojo y Negro". Los resultados mostraron que los lectores prefieren cosas con sabores exóticos y aprecian los colores exóticos.
Los lectores también pueden influir en el traductor, pero la forma final del vocabulario específico la elige el traductor, por lo que es imposible determinar si la forma específica se debe al cambio del traductor en el lector. Sólo se puede decir que los lectores sí afectan los cambios formales del traductor. Xu Jun (1996) una vez organizó a los lectores para que realizaran múltiples encuestas sobre la aceptación de la versión "roja". Los resultados mostraron que los lectores prefieren cosas con sabores exóticos y también prefieren colores exóticos.
Esto puede proporcionar evidencia circunstancial de las opiniones de este artículo y las opiniones del teleólogo alemán Nord. [25] De hecho, según el punto de vista de Lu Xun: “La mayor parte de la responsabilidad por una mala traducción recae en el traductor, pero los círculos de lectura y publicación, especialmente los círculos críticos, también tienen parte de la responsabilidad”. no solo lectores de traducción, sino también más personas, como críticos y clientes (puede
Esta evidencia circunstancial contradice el punto de vista alemán, la teoría de Skopos del erudito funcionalista Nord [25] De hecho, según). El punto de vista de Lu Xun: "Por supuesto, la responsabilidad de la traducción recae en la mayoría de los traductores, pero la industria lectora y editorial, especialmente los críticos, deberían asumir cierta responsabilidad". Creemos que no sólo los lectores, sino también más personas , como críticos, clientes (quizás la industria editorial), usuarios de traducción, creadores de traducciones, etc., pueden afectar a las personas.