Los cuatro textos originales y sus traducciones de "Bebiendo la Luna Solo"

El texto original y la traducción de los cuatro artículos "Bebiendo solo con la luna" son los siguientes:

Texto original:

El dolor infinito está indisolublemente ligado, tengo trescientas copas de vino. .

Aunque el vino me entristezca, el vino nunca volverá.

Por eso sé que la salvia del vino tiene un corazón meloso que se ilumina.

Se dice que sólo puedo vivir recluido en Shou, sin comida, bebida y hambre.

¿De qué te sirve la fama si no quieres beberla hoy en día?

Las pinzas de cangrejo son la panacea líquida dorada, y las montañas malas son la montaña de hadas Penglai.

Bebamos un poco de vino por ahora y emborrachémonos en la plataforma alta bajo la luz de la luna.

Traducción:

Hay muchos tipos de problemas interminables. Tengo trescientas copas de vino.

Aunque tengo más preocupaciones y menos vino, una vez que lo bebo, nunca podré recuperarlo.

Por eso conozco los sabios del vino. Incluso si hay menos vino y más tristeza, el vino sigue siendo alegre.

Ci Sucan sólo vive recluido en la montaña Shouyang, y Yan Hui morirá de hambre sin comer ni beber.

La gente contemporánea es reacia a beber, entonces, ¿de qué sirve un nombre falso?

Las garras de cangrejo son el líquido dorado de la medicina de las hadas, y la montaña mala es la montaña de las hadas Penglai.

Primero bebamos un poco de vino y emborrachémonos en la plataforma alta bajo la luz de la luna.

Notas:

Pinzas de cangrejo: el primer par de patas deformadas de un cangrejo. Con forma de alicates, utilizados para comer o en defensa propia. "Libro de la biografía de Jin Bi Zhuo": "Con una copa de vino en la mano derecha y una garra de cangrejo en la izquierda, uno puede pasar la vida en un barco de vino flotante: una metáfora del buen vino". En la dinastía Tang, el poema de Bai Juyi "You Bao Called the Temple": "El vino es perezoso y se vierte el líquido dorado, y el té se muele recién hasta convertirlo en polvo de jade".

Montículos malos: los La acumulación de cosas malas forma una colina. Se dice que había mucho vino y se dieron el gusto. Volumen "Dead Corpse": "Seis caballos subieron a la montaña podrida y el arca llenó el estanque de vino". Penglai: el nombre de la montaña sagrada en las leyendas antiguas. Esto generalmente se refiere al país de las hadas.

Moon Riding: aprovechando la luz de la luna. "Colección de poemas de Yuefu·Shang Qing·Quyi Four Seasons Ballads·Xiayi": "Recoge hibiscos bajo la luna y obtén semillas de loto todas las noches".

Antecedentes creativos y presentación del autor:

Antecedentes creativos:

Este poema fue escrito en el tercer año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (744). Li Bai estaba en Chang'an y su burocracia estaba frustrada en ese momento. Bajo el título de este poema, tanto la versión Song como la Miao están marcadas con la palabra "Chang'an", lo que indica que todos estos cuatro poemas fueron escritos en Chang'an.

En ese momento, los ideales políticos de Li Bai no podían realizarse y se sentía solo y deprimido. Pero frente a la oscura realidad, no se hundió ni siguió a la multitud, sino que persiguió la libertad y anheló la luz, por eso.

Acerca del autor:

Li Bai (28 de febrero de 7065438-65438 de febrero de 762) era un nativo del municipio de Qinglian, condado de Changlong, Mianzhou. El gran poeta romántico de la dinastía Tang, nieto de Liang Liang, noveno rey de Li Gui.

Tiene una personalidad alegre y generosa, está dispuesto a hacer amigos, le gusta beber y escribir poemas y está clasificado entre los "Ocho Inmortales del Vino". Fue apreciado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y sirvió como soltero Hanlin. Devolvió dinero, viajó por todo el país y se casó con las nietas del primer ministro Xu y Zong Chuke. Después de que Tang Suzong subió al trono, estuvo involucrado en la rebelión y exilió a Yelang a la ciudad natal de Li en el condado de Dangtu. En el segundo año de la dinastía Shang Yuan, murió a la edad de sesenta y dos años.