¿Cuál es la diferencia entre los proverbios japoneses y los proverbios chinos?

La relación entre los proverbios chinos y japoneses se puede dividir aproximadamente en dos tipos: (Debido a la gran cantidad, es imposible enumerarlos todos aquí, pero puedes ver el contexto general para tu referencia)

1 Traducir directamente proverbios chinos al japonés. Por ejemplo:

"Una vista vale cien audiencias" - "Una vista es peor que cien audiencias."

(ひゃくぶんはいっけんにしかず)

2. Los proverbios chinos y japoneses son diferentes, pero el significado es el mismo. Por ejemplo:

"Esto está mal" - "Culpa a mi reputación" (けがのこぅみょぅ)

La primera categoría no requiere explicación y la segunda categoría a veces requiere explicar. Algunos proverbios son difíciles de encontrar, pero son especiales y deben introducirse adecuadamente.

La primera categoría: "El azul viene del azul y es mejor que el azul" - "El azul es azul, el azul es azul".

(あおはあいよりいでてあいよりあし)

p>

La segunda categoría: "Tristeza" - "Verduras verdes" (ぁぉなにしぉ)

La primera categoría: "El tiempo vuela como una flecha" - "El vector del tiempo vuela como una flecha"

(こういんやのごとし)

"El plan de un año comienza con la primavera" - "El plan de un año comienza con el día de Año Nuevo ".

(いちねんのけいはがんたんにあり)

"El agua que gotea lleva piedra" - "El agua de lluvia lleva piedra"

(あまだれいしをうがつ)

La segunda categoría: "El éxito es natural" - "He estado en la piedra durante tres años".

(いしのうえにもさんねん)

"Una botella llena no emite ningún sonido, una botella medio llena tintinea" - "vacía" y "cabece".

(あきだるはおとたかし)

"El primer paso es el fuego."

(あしもとにひがつく)

La primera categoría:

"Solo conozco uno, pero no el otro." - "Uno, lo sé, dos, lo sé."

(いちをしりてにをしらず)

"Cuando cae una hoja, conoces el otoño del mundo." - "Cuando cae una hoja, conoces el otoño."

(いちようおちててんかのあきをしる)

"El plan de un año comienza con la primavera" - "El plan de un año comienza con el día de Año Nuevo".

(いちねんのけいはがんたんにあり)

Categoría 2:

"Intendente del lunes por la mañana" - "Sacrificio después" 》(ぁとのまつり) "Celebración después"

"Nueve de cada diez veces" - "Demasiado no es suficiente, y demasiado no es suficiente."

(あたらずともいえどもとおからず)

Nota: "dang る" significa "cuasi", y su negación es "dang らず"; "ともぇども" significa "aunque se dice" es el; negación de "yuan", "yuan" Es un viejo dicho, lo mismo que "Yuan", y todo el significado es "Aunque no es exacto, no está muy lejos".

" destello efímero en la sartén" - "destello efímero en la sartén" (ぁさがぉのはなぃちじ)

Nota: "Chaoyan" significa "gloria de la mañana", también conocida como "gloria de la mañana". ". Florece maravillosamente en las mañanas de verano, pero muere poco después de que sale el sol. Hay dos interpretaciones de "temporal": 1 significa un punto, 2 significa temporal y aquí se usa 2. El significado completo es "la campanilla floreció maravillosamente, pero pronto se marchitó". Significa "belleza temporal".

La primera categoría:

"El tiempo no perdona" - "Yueshi no perdona"

(さいげつひとをまたず)

"Sólo adoptando un hijo se puede conocer la bondad de sus padres" - "Un hijo conoce la bondad de sus parientes."

(こをもってしるおやのおん)

"Es mejor conocer al hijo que conocer al padre" - "El hijo conoce al padre tanto como al padre."

(こをしることちちにしくはなく)

La segunda categoría:

p>

"Prepárate para un día lluvioso" - "Pon a los empleados primero"

(ころばぬさきのつえ)

"La gente inteligente siempre se confunde con la astucia" - "Consejero Siempre con ganas de ahogarse.

"

(さくしさくにぼれる)

"Es mejor hacer menos que hacer más"——"Tocar a los dioses y apreciar a los dioses". ”

(さわらぬかみにたたりなし)

La primera categoría:

“El terraplén de mil millas se derrumbó en un hormiguero”—— “El terraplén de mil millas se derrumbó” "Colapso en el hormiguero".

(せんりのつつみもありのあなから)

"Todos los caminos conducen a Roma" - "Todos los caminos conducen a Roma."

(すべてのみちはローマにつうず)

"Población popular"——"Población popular"

(じんこうにかいしゃする)

"La espada escondida en la sonrisa" - "La espada escondida en la sonrisa"

(しょうちゅうにとうあり)

La segunda categoría: "La residencia a largo plazo significa seguridad" - "Vivir en "Capital" (すめばみやこ).

【Explicación】: "みやこ" en japonés es la capital, la capital, la mejor lugar. Se dice que la gente desarrolla sentimientos después de vivir en un lugar durante mucho tiempo, y el peor lugar se convierte en la capital.

"No existe un camino perfecto" - "Renuncia a Dios y ayuda a Dios."

(すてるかみあればたすけるかみあり)

【 Explicación ]: Hay muchos dioses en el cielo. Algunos no te salvarán, otros te salvarán y no todos se salvarán.

"Los héroes crean jóvenes" - "Tan Tan Futaba Fangfang"

(せんだんはふたばよりかんばし)

[Explicación]: "ㆄ "せんだん" se refiere a "sándalo blanco" y "futaba" se refiere a las dos hojas que acaban de brotar. En otras palabras, el ébano acaba de brotar y está fragante, lo que indica que el héroe ha sido sobresaliente desde la infancia.

"Cómo matar un pollo con un puñal de buey" - "Da En Masamune, chop chop chop."

(だいこんをまさむねできるなかれ)

[Explicación]: "Dagen (だぃこん)" es un rábano, y "Masamune (まさむね)" es una famosa espada utilizada por los samuráis japoneses tradicionales. Esto significa que no necesitas usar una espada samurái de alta gama para cortar rábanos.

La primera categoría: "Tigre en la puerta principal, lobo en la puerta trasera". - "Tigre en la puerta principal, lobo en la puerta trasera". "

(ぜんもんのとら、こうもんのおかみ. )

"Un viaje de mil millas comienza con un solo paso." - "A mil millas de distancia. ."

p>

(せんりのみちもいっぽよりこる. )

"Una sonrisa esconde un cuchillo." - "Una sonrisa esconde un cuchillo."

(しょうちゅうにとうあり. )

La segunda categoría: "Muy pocos". - "Soy un pájaro".

Explicación: El gorrión en sí es muy pequeño y sus lágrimas son más Menos.

"No puedo alcanzarlo." - "Gaolinghua". "(たかねのはな.)

Explicación: Las flores en la montaña Gaoling son muy hermosas, pero sólo puedes verlas, no alcanzarlas.

"La elocuencia es como un río." - "Agua en la tabla de pie.""(たていたにみず.)

Explicación: Riega la tabla de pie y fluya rápidamente. Describe hablar con mucha fluidez

La primera categoría:

"Asolados por la pobreza" - "Asolados por la pobreza" (せきひんぁぅがごとし)

" Aprendiendo del pasado"- - "Una lección para los que van antes, una lección para los que están detrás."

(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)

"Esté preparado para el peligro en tiempos de paz" - "Esté preparado para el peligro en tiempos de paz."

(そなえあればうれいなし)

"Observando el fuego desde la orilla" - "Fuego en la orilla" (たぃがのかさぃ)

"Incidente de incendio de Sichuan" (かわむかぃのかじ)

La segunda categoría:

"La diferencia entre el cielo y la tierra" - "Luna" (とすぽん).

"Cloud Ni" "La diferencia" (ぅんでぃのさ)

Descripción: Significa que dos cosas parecen similares, pero en realidad son muy diferentes. Tanto las nubes como el barro son cosas amorfas, pero hay una gran diferencia entre las nubes en el cielo y el barro bajo tierra.

O la luna y la tortuga (すっぽん) son redondas, pero la luna está muy alta en el cielo nocturno, lo cual es muy hermoso, la tortuga solo puede nadar en el estanque de barro, que es muy feo y muy diferente;

"Las cosas buenas vienen en tiempos difíciles" - "Hay nubes en la luna y viento en las flores"

(つきにむらくも、はなにかぜ)

Explicación: Las mejores cosas siempre tienen imperfecciones. La decimoquinta luna era hermosa, pero estaba cubierta por algunas nubes; la flor floreció hermosamente, pero el viento se la llevó.

"Superfluo" - "Llevar una linterna en una noche de luna" (つきよにちょぅちん)

Descripción: Hacer algo innecesario, sin sentido o incluso algo que no debería hacerse cosas. El inglés dice: dibuja una serpiente con patas, el japonés dice: camina con una linterna en una noche de luna.

"Un poquito" - "Un poquito" (つほど).

Descripción: Significa que hay muy pocas cosas. En chino, "estrella" y "punto" se usan para expresar una pequeña cantidad; por otro lado, los japoneses usan "suciedad debajo de la uña" para expresar una pequeña cantidad. En japonés, "garra" significa "uña", que tiene el mismo significado que "わずかほんのし".

Categoría 1:

El agua que fluye no se pudre, ni tampoco podredumbre - —El agua que fluye no se pudre

(ながれるみずはくさらぬ.)

Date prisa y azota-ぎけに·látigo (かけぅまにむち)

Devuelve la bondad con odio; págame (ぉんをぁだでかぇす)

Los niños no conocen el corazón de sus padres; los padres comprenden a sus hijos)

El segundo tipo

Tocar el laúd con una vaca: una pequeña evaluación de un gato (ねこにこばん)

Descripción: "Koji (こばん)" es un antiguo japonés Las monedas de oro utilizadas son valiosos para las personas, pero no tienen valor para los gatos. Esto es lo mismo que dicen los chinos sobre tocar el laúd a una vaca.

No es demasiado tarde para enmendar el fuego.

(かじのあとのひのようじん)

Explicación: "Tenga cuidado con el fuego" significa "prestar atención al fuego y prevenirlo", se pregunta a la gente después de que ocurre un incendio. prestar atención al fuego, prevenir incendios es lo mismo que intentar reparar el redil después de perderlo, pero aún así tiene sentido aprender de ello

Poner fuego a la sandía

.

(かじのあとのくぎひろい)

Descripción: Debido a que las casas japonesas solían construirse con madera, bambú, papel, pasto y otras plantas, una casa así es muy adecuada para el clima húmedo de Japón. hay muchos incendios, por eso hay muchos proverbios para advertir a la gente sobre la pérdida de un incendio por descuido, y una vez apagado el incendio, se pierden muchas propiedades. Hay un clavo. lo grande y elegir lo pequeño".

El mal paraguas del cielo de la nodriza (ぉんばひがさ)

Descripción: Debido a que las condiciones de vida son buenas, hay una nodriza en casa y no hay un ambiente hostil que me proteja del sol. He desarrollado el hábito de ser mimado. No expliques el privilegio directamente, pero habla de las condiciones y el entorno. /p>