Traducción y anotación del texto chino de "To Yong Tuibi Zuka"

La traducción al chino clásico y la anotación de "El hombre que devolvió el Bi" de Zhiyong son las siguientes:

1. Traducción de "El hombre que devolvió el Bi" de Zhiyong

Zhiyong tiene Vivió en el templo Yongxin en Wuxing durante todo el año y practicó la caligrafía durante muchos años. Posteriormente, más de una docena de frascos se rompieron debido a la práctica del cepillado, y cada frasco contenía varias piedras (muy pesadas). Hay tanta gente que viene a pedir tinta y escritura como mercados ruidosos. Incluso el umbral del lugar donde (él) vivía fue pisado, por eso (él) envolvió el umbral con hierro, y la gente lo llamó "umbral de hierro". Más tarde (Zhiyong) enterró todos los corrales en el suelo y lo llamó "el hogar de los corrales que regresan".

2. Wuxing: topónimo antiguo, ahora Huzhou, Zhejiang.

3. Años acumulados: muchos años.

4.

5. Urna: Un recipiente con boca y panza grandes

6. Dan: ¿una unidad de peso antigua (una piedra equivale a 60 kg)? p>7. Oye: Por favor.

8. Caligrafía (también llamada caligrafía)

9. Escribe el monto en una tarjeta plana. >

10. Umbral: salir de la cueva

11. Un mercado bullicioso

12, hoja de hierro: hoja de hierro. , cinturón: uso

14, enchufe (fácil): enterrado

15, número: llamado El sustantivo actúa como verbo. casa (reloj): tumba

17, límite de hogares: 18, y el número de solicitantes es como el mercado: hay tantas personas como personas en el mercado que quieren escribir la cantidad.

3. Apreciación del texto original de "Huanbi Homeland" de Zhiyong.

Yong Gong vivió en el templo Yongxin en Wuxing y lo estudió durante muchos años. frascos, cada uno contando piedras. Las personas que vienen a pedir libros se limitan a estar envueltas en hojas de hierro si viven en la ciudad. Se llamaba "Puerta de Hierro" y se insertaba un bolígrafo con el número "Devuelve el bolígrafo a casa". /p>