Generalmente sólo está "prohibido fumar en la sala de conferencias" o "no fumar en la sala de conferencias".
をにします: El jefe dijo que tiene derecho a decidir si prohibir fumar en la sala de conferencias.
はになります:: Generalmente, lo dicen los empleados, y los empleados no tienen derecho a decidir si prohibir fumar en las salas de conferencias.
Aunque las dos oraciones anteriores son iguales cuando se traducen al chino, son diferentes en el contexto japonés.
No se utiliza "に" como mencionaste. "に" se usa para ir a un lugar determinado y en una dirección determinada.
Y "dónde hacer algo" generalmente se traduce como "dónde hacer algo".
Es extraño cambiarlo a "No fumar en la sala de conferencias". La explicación anterior es "No fumar en la sala de conferencias".
Me dio la sensación de que Un gran grupo de personas se reunieron y corrieron. Está prohibido fumar en la sala de reuniones (dejar de fumar). Aunque la gramática está bien, no es la intención original y en la realidad no existe una oración tan estúpida.