Gramática japonesa

¡vamos a ver!

En términos generales, "てぉります" es el honorífico de "てぃます". (Simplificado: "ておる" -> "ている")

Por ejemplo:

Hablado: Universidad de Yamada, universidad, estudio y enseñanza.

Uso honorario: Universidad de Yamada, universidad, escuela, enseñanza.

Uso de "ぃ". "Reemplázalo con "ぉり", y el oyente sentirá tu respeto por Yamada. Debido a que las dos oraciones tienen el mismo significado, si traduces estas dos oraciones, puede ser "El Sr. Yamada enseña administración de empresas en una universidad". Por supuesto, también se puede traducir de manera más eufemística y respetuosa: "El Sr. Yamada enseña (materia) de administración de empresas en una universidad". Elegir la palabra educada y respetuosa "enseñar" o (materia) para "enseñar" en chino puede hacer que la gente piense en el Sr. Yamada Produce más respeto. También refleja la capacidad de traducción localizada (chino) del hablante

★: La diferencia entre "てぉる" y "てぃる":"

.

Recuerde: "てぉる" básicamente solo se puede usar para "personas", "てぃる" también se puede usar para "bienes", como "ドァがぃ"." La puerta está abierta. Por lo tanto, cuando decimos que el estado de un objeto es "てぃる", no debemos cambiarlo a "てぉる", incluso si la puerta es la puerta de la casa de nuestro respetado maestro Yamada.

< p. >Correcto: familia de Yamada.

Incorrecto: familia de Yamada, familia, familia, familia, etc.

Mira, jeje, si tienes alguna pregunta, puedes seguir haciendo preguntas <. /p>

¡Espero que el texto escrito a mano de arriba pueda ayudarte a aprender japonés!