¿Fusionando oraciones japonesas?

Responde tus preguntas una por una:

1) ¿Por qué la terminación es ました en lugar de ます?

Simplemente traduce estas dos frases al chino y léelas en voz alta:

Saluda en la puerta

Entra por la puerta

Si te piden que pongas esto ¿Cómo responderías a estas dos oraciones juntas? Calculo que la probabilidad alta no lo es:

Saludaron en la puerta y luego entraron.

¿No crees que falta algo? Sí, no hay ningún problema desde el punto de vista gramatical, pero en la vida real no necesitamos esta situación en la que todo es tiempo simple (tiempo futuro).

Un uso más realista debería ser:

"Saludaron en la puerta y entraron" o "entran".

Si esta pregunta viniera de un libro de texto (que supongo que sí), enfatizaría la "practicidad".

En cuanto a por qué no acepta el primer método... no lo sé. Pregúntale a la persona que compiló el libro de texto.

2) ¿Por qué no va precedido de "してて"? Debería ser "しし".

En los libros de texto antiguos, して se llamaba la "segunda forma de conexión" y し se llamaba la primera forma de conexión.

En algunos casos, no hay mucha diferencia entre ambos. Muchas letras japonesas suelen utilizar el último en lugar del primero para ahorrar sílabas, sin embargo, si quieres distinguir, todavía hay una diferencia: el; El primero es mejor que el segundo. Hay más énfasis en el "orden", mientras que し suele ser dos cosas que existen al mismo tiempo desde un punto de vista práctico. Por ejemplo:

Respira profundamente. No te enfades. No te enfades.

Esta frase significa respirar profundamente y maldecir.

Nader: No, no, no.

Esta frase contiene dos verbos: nader (aceptar) y がたぃ (ser difícil). Pero la relación entre las dos palabras no es "aceptación primero y dificultad después", sino "aceptación de la dificultad", que es lo que yo llamo "convivencia desde una perspectiva práctica".

3) ¿Por qué hay más de uno en el medio?

Esta es una buena pregunta

Se dice que el libro de texto dice que se agregue "をを" porque está precedido por una palabra que tiene tanto un sustantivo como una parte verbal del discurso. Si no se añade, es un verbo puro.

Pero el hecho es que, en lo que respecta al lenguaje, a menudo hay discrepancias entre los materiales didácticos y el uso real, el hecho es que el uso de este を a menudo incluye "adaptar el ritmo del tono". " El ejemplo clásico es: ¿Qué par es teléfono móvil する y teléfono móvil をす?

Desde la perspectiva de la aplicación, ambas son correctas. Busque en Google y encontrará que más personas utilizan teléfonos móviles, pero aunque hay menos teléfonos móviles, todavía hay personas que los utilizan.

Traducción de la frase del títuloを:

Se saludaron en la puerta y luego entraron a la habitación.

Es este “Ge”. Si lo cambias a chino, aunque no exista, la gramática será la misma, pero suavizará el tono y hará que la descripción parezca menos rígida y formal.