"La luna y seis peniques" está bien traducido por Jiao.

Hay muchas versiones de "La Luna y Sixpence". Las dos versiones más populares actualmente son Fu Weici y Li Jihong. Recientemente, también se han mencionado algunas versiones nuevas, como He Chen.

Aquí tienes una comparación sencilla:

1, traducido por Fu Weici.

El Sr. Fu es una autoridad en el campo de la traducción. Ha circulado durante mucho tiempo. También es una traducción clásica y se ha reimpreso muchas veces. Hay una elegancia y moderación pasadas de moda en el fraseo. Personalmente creo que no hay nada de malo en utilizar esta traducción como referencia al estudiar "La Luna y Sixpence".

2. Traducción de Li Jihong.

Acabo de empezar a contactar con el autor Somerset Maugham, ¡recomiendo leer este libro! La traducción del profesor Li está más en línea con los hábitos lingüísticos de los jóvenes contemporáneos, más coloquial, más informal, más adecuada para el personaje del protagonista y tiene un sentido de la imagen más fuerte.

El Sr. Li es una estrella en ascenso y también es muy elocuente en el campo de la traducción. Todo el mundo debería haber visto sus traducciones, como "The Kite Runner" y "The Little Prince" (la única versión en chino simplificado reconocida oficialmente). Su idioma es fácil de entender y se puede decir que es una buena versión de la traducción vernácula.

3. Traducido por Chen.

Nueva traducción de East China Normal University Press. Nunca he leído esto, pero escuché que la traducción de este traductor de la provincia de Taiwán es muy hermosa y fluida, con una belleza clásica.

4.

La demanda de esta nueva traducción es muy alta. Lo vi hace algún tiempo y fue realmente bueno. Se siente un poco como si las olas detrás del río Yangtze empujaran las olas hacia adelante. Los modismos y las rimas están bien utilizados, el ritmo es fuerte y la descripción no se desvía de la línea principal ni del tema de la descripción de Maugham.

¡Bienvenido a recomendar algunas traducciones nuevas y buenas en el área de mensajes!