Se dice que cuando Natsume Soshiki era profesor de inglés, preguntaba a sus alumnos cómo traducir Te amo. Algunos estudiantes lo tradujeron como "amor" (similar al sencillo "te amo" utilizado por la tía Xitie).
Natsume dijo que los japoneses nunca dirían "te amo". Los japoneses dirían que la luna es hermosa. Desde entonces, esta frase se ha convertido en un símbolo de ambigüedad en japonés.
Me gustan tus otros lemas literarios
Di te amo a la manera de Jay Chou: Lo más hermoso no es el día lluvioso, sino los aleros donde podéis escapar juntos de la lluvia.
Di te quiero a la manera de Wong Kar-Wai: Si tengo un billete más, ¿vendrás conmigo?
Di te quiero a la manera de Zweig: sólo te tengo a ti en este mundo, sólo a ti, y tú no sabes nada de mí.
Di te amo a la manera de Jin Yong: son buenas, pero no me gustan.
Utiliza las líneas de la novela para decir te quiero: Basta morir por la noche.
Di te amo a la manera de Nalan Xingde: apostar en libros me hizo derramar té, pero eso era solo un fenómeno común en ese momento.
Di te amo a la manera de Tsangyang Gyatso: el mundo es seguro y estable, y está a la altura del Tathagata.
Di te amo a la manera de Zhang Ailing: después de verlo, ella se deprimió mucho, tan deprimida como el polvo, pero todavía estaba feliz y las flores florecieron del polvo.