¿Qué versión del poema de Pushkin es la mejor traducción? ¿La traducción de Cha es mejor o es mejor?

He investigado un poco sobre literatura traducida, que es la traducción del chino al inglés. Nunca he incursionado en el ruso. Pero después de consultar información relevante, creo que de la traducción de la mayoría de los poemas de Pushkin, Ge Baoquan es el más autorizado, lo que se refleja en la suavidad. Su traducción de "Si la vida te engañó" fue seleccionada para el segundo volumen del libro de texto chino de séptimo grado. La traducción de Zha Liangzheng es más coloquial. A juzgar por su poesía romántica inglesa, especialmente la "Oda al viento del oeste" de Shelley, sus traducciones se caracterizan por la simplicidad y, a veces, la fluidez. Por tanto, Zha Liangzheng no es una autoridad, sino un sabio. Cuando se trata de traducción, debe hablar de ello.

Los diferentes poemas de Pushkin tienen diferentes mejores traductores, lo que no se puede atribuir a traductores famosos como Ge Baoquan, Cha y otros. A veces el mejor traductor de un poema es el popular. Pero no estás investigando la traducción, por lo que no es necesario que te des cuenta.

Sugiero que la colección de poesía de Pushkin sea la versión recopilada por traductores famosos como Ge Baoquan, Cha y Ge Baoquan, o la versión de Ge Baoquan.

Hablando de mi traductor favorito de poesía inglesa, ese es Bian Zhilin. Sus traducciones no son las mejores y, a menudo, no son tan buenas como las de Jiang Feng y Yang Deyu, pero son las más cordiales y coherentes con el idioma chino. ¡Son exquisitas o clásicas!

Si quieres hablar más sobre la traducción de la teoría de la poesía, agrégame en Weibo: Me encanta el vino suave.