¿Cuál es la parte más difícil de aprender japonés?

Para aquellos de ustedes que están aprendiendo japonés, ¿qué creen que es lo más difícil del japonés? ¿Crees que la gramática y la comprensión auditiva son más difíciles? Para quienes están aprendiendo japonés, la parte más difícil de hablar japonés es la "traducción".

1. La gramática y el vocabulario son la base de la traducción del japonés. Si desea traducir japonés, debe ser un proceso desde frases hasta cláusulas y luego hasta la oración completa, por lo que necesita una base sólida, como distinguir gramática similar en japonés; análisis estructural de oraciones compuestas; uso consistente de modismos; de palabras clave, etc. espera.

2. De hecho, la traducción no es solo una traducción por traducir. El proceso de traducción es un proceso de transmisión correcta de información, y también es un proceso de comprensión del pensamiento y la cultura nacionales. Si es solo para una traducción contundente, entonces esta oración pierde su significado.

3. Hay una enorme reserva de conocimiento cultural detrás de la traducción al japonés. Las personas que aprenden japonés no sólo deben aprender algunos conocimientos de libros, sino también comprender la cultura tradicional japonesa y el uso de los honoríficos en japonés. ¿Qué tabúes tienen los japoneses? Sin un poco de comprensión, las frases traducidas no tendrán vitalidad.

Aunque estés aprendiendo japonés, nuestra lengua materna no se puede dejar de lado. Aprender japonés no puede desviar la lógica china. Siempre debemos prestar atención a nuestra alfabetización china. La traducción no es sólo una comprensión del japonés, sino también una exigencia más alta de la lengua materna.