Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar sobre la gente de casa. Trescientos poemas Tang, traducidos por nostalgia, anotados y traducidos.
El exiliado en Lingnan cortó las noticias de sus familiares, sobrevivió al invierno y experimentó el año nuevo.
Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar sobre la gente de mi ciudad natal.
Apreciar "La poesía de cruzar el río Han es perder el hogar" realmente describe el estado de ánimo emocionado y complicado del poeta cuando regresó a casa después de una larga ausencia. El lenguaje es extremadamente simple y el significado es bastante profundo; describe la psicología y publícala en detalle; no es artificial, es naturalmente hermoso.
Las dos primeras frases trazan la situación de ser degradado a Lingnan. Ya es bastante difícil denunciar la naturaleza salvaje, por no hablar de estar aislados de miembros de la familia por la incertidumbre sobre la vida de los demás. Es más, este caso lleva ya mucho tiempo. El poeta tiene tres significados: la separación de espacios paralelos, el corte de audiolibros y la prolongación del tiempo. En cambio, se presentó paso a paso, fortaleciendo y profundizando su soledad y depresión durante su exilio, así como su añoranza por su ciudad natal y sus familiares. Las palabras "romper" y "recuperarse" parecen tener poca fuerza, pero en realidad son muy reflexivas. La situación aislada e impotente del poeta cuando quedó atrapado en la casa de relegación, las escenas de la vida en las que perdió todo consuelo espiritual y el insoportable dolor mental son todos vívidos y tangibles. Estas dos frases son sencillas y fáciles de seguir. No hay nada sorprendente y, a menudo, a los lectores les resulta fácil dejarse llevar. De hecho, su estatus y papel en todo el artículo es muy importante. Con este trasfondo, las siguientes dos excelentes letras tienen raíces.
La tercera y cuarta frases describen los cambios psicológicos del poeta en el camino a casa. "Cerca de mi ciudad natal" explica que el poeta escapó del lugar donde estaba relegado y se acercó a su ciudad natal porque hacía mucho tiempo que no conocía los datos familiares. El llamado "cuanto más tímido eres emocionalmente" significa que cuanto más cerca estés de tu ciudad natal y de tu familia, más preocupado estarás. Simplemente se ha convertido en un miedo, un miedo a "no atreverse a hacer una sola pregunta". Naturalmente, estas dos frases deberían escribirse como "Tengo más ganas de preguntar a la gente cerca de mi ciudad natal", pero lo que escribió el poeta está completamente fuera de lugar: "Ahora, cuando me acerco a mi pueblo y conozco gente, no me atrevo a para hacer una pregunta. "Lo pensé detenidamente y sentí que sólo esto está en línea con la" escena prescrita "revelada en las dos oraciones anteriores. Debido a que el poeta estuvo exiliado en la colina, no hubo noticias sobre su familia durante mucho tiempo. Por un lado, extrañaba a su familia día y noche y, por otro lado, siempre estaba preocupado por el destino de su familia. , temiendo que su familia sufriera desgracias debido a la participación del poeta. La aparición de la ansiedad y el anhelo por el "sonido de los libros rotos" y el "rejuvenecimiento" han formado un estado psicológico contradictorio de anhelo de volver a casa pero temor de volver a casa. Esta ambivalencia se desarrolló aún más dramáticamente en el camino a casa, especialmente después de cruzar el río Han y acercarse a casa: las preocupaciones, ansiedades y vagas premoniciones originales parecieron ser confirmadas por un conocido en el camino y se volvieron vívidas en la realidad tan anhelada; deseo de reunirse con su familia se verá inmediatamente destrozado por la despiadada realidad. Como resultado, "más apasionado" se volvió "más tímido" y "ansioso por preguntar" se convirtió en "no te atrevas a preguntar". Este es el inevitable desarrollo de contradicciones psicológicas en la situación especial de "el sonido se corta fuera de las montañas", "sentirse más tímido" y "no te atrevas a preguntar" reflejan mejor el ansioso deseo del poeta de contenerse en este momento y lo mental. dolor causado por ello. Cuanto más se acerca el reencuentro, más preocupado y extremo se vuelve el poeta. Esta ansiedad se convertirá en miedo y temblor que le impedirá afrontar la realidad.
Es de esta manera que el poeta reproduce vívidamente la profunda preocupación por su familia en circunstancias especiales y canta el buen ritmo del corazón entrando y saliendo, despertando así el eterno * * * sonido. Sólo esta circunstancia exime de culpa al poeta. En este punto, Du Fu escribió más tarde en "Llegaron las noticias antiterroristas, ¿cómo puedo tener una pulgada de corazón" ("Shu Huai") que estaba preocupado por su familia durante la guerra, pero no se atrevió a enfrentarla? la "noticia" que no estaba seguro si era buena o mala. Tiene una sensación más contemporánea y invita más a la reflexión.
Apreciación del trasfondo creativo Song escribió este poema cuando huyó de Longzhou a su ciudad natal y pasó por el río Han. La familia Song está en el condado de Gong y el río Han está lejos del condado de Gong. Aunque todavía hay muchos caminos, está mucho más cerca que Longzhou fuera de la cresta, por lo que el poema dice "cerca de la ciudad natal". El lenguaje del poema es extremadamente simple y popular, pero después de leerlo por primera vez, todavía tengo preguntas. Un vagabundo que ha estado fuera de su ciudad natal durante más de medio año debería sentirse feliz de poder regresar a casa, y esta alegría se volverá cada vez más intensa a medida que se acerque a su ciudad natal. Sin embargo, la dinastía Song dijo: "Cuando estés cerca de mi aldea, conocerás gente". Ni siquiera se atrevió a preguntarles a las personas que conoció sobre sus antecedentes familiares.
¿No es esto un poco irrazonable?
Para resolver este misterio debemos prestar atención a las dos primeras frases de este poema, que proporcionan las pistas necesarias. El poeta cortó el contacto con su familia tras llegar al centro de descenso, que dura más de medio año. ¿Cómo se siente el poeta en esta situación? El poema no parece dejarlo claro, pero no lo es. "Ahora estoy cerca de mi pueblo y conozco a alguien" demuestra que el poeta se muestra "sentimental" desde hace tiempo. El desconocimiento de la situación en el hogar añade ansiedad y duda al pensamiento del poeta: ¿Han encontrado sus familiares alguna desgracia? Con la separación del espacio y el paso del tiempo, esta ansiedad y duda se hicieron cada vez más pesadas en el corazón del poeta. Cruzando el río Han, acercándome cada vez más a casa, pero el miedo en mi corazón es cada vez más intenso, porque la siniestra suposición pronto podría confirmarse. "No te atrevas a preguntar" no significa "no quiero preguntar". El poeta también quiere saber lo antes posible novedades sobre su familia. Sin embargo, sería genial escuchar buenas noticias, pero ¿y si fuera todo lo contrario? Entonces, ¿la alegría de esperar reunirse con la familia se verá destrozada por esta despiadada noticia? Pero dejemos que esta ambigüedad continúe, porque después de todo, todavía hay esperanzas de que todo vaya bien. Esta ambivalencia de querer preguntar pero no atreverse a preguntar refleja la ansiedad y el dolor del poeta. El gran poeta Du Fu fue separado de sus familiares durante la guerra y se desconocen sus noticias. En el poema "Shu Huai", escribió estas palabras: "He estado enviando un libro desde octubre, ¡me temo que la noticia será desalmada!". "Aunque las identidades de los poetas son diferentes y los motivos de la vergüenza por los libros son diferentes, los sentimientos contradictorios y dolorosos son exactamente los mismos. Por supuesto, no todos tendrán esta experiencia de vida única, pero sí este estado psicológico especial y sutil. Pero todos tienen Es comprensible, verdadero y creíble. Parece irrazonable, pero en realidad es solo una situación especial.
La dinastía Song Wenzhi, llamada Yanqing, era una nacionalidad Han de Fenzhou (ahora ciudad de Fenyang, Shanxi). Hablé de Hongnong de la dinastía Zhou (ahora condado de Lingbao, provincia de Henan). Wen Zhi de la dinastía Song. Es mejor regresar a casa lo antes posible. Levanté la cabeza y miré. La luna. La nostalgia surge espontáneamente. Ya conozco el camino hacia otra primavera y me siento preocupado cuando pienso en despedirme de mi ciudad natal en el noroeste y dónde está la luna llena en el sureste. Es hermoso y querido. El fin del mundo es como un viaje. Mi ciudad natal está muy lejos esta noche. Oh, déjame dejar mi sello oficial y hacer un viaje en barco. Feliz y sorprendido, pero preguntó en qué dirección estaba su ciudad natal. Su cabello estaba pálido en el agua. Mi ciudad natal está en el fin del mundo. Mirando hacia el Pabellón Setenta y Cinco de mi ciudad natal, el rocío se está convirtiendo en escarcha. , y la luna brilla intensamente en casa. ¡Es mejor pasar la noche en un hotel donde viajo a miles de kilómetros de distancia!