Fui a la estación a recoger a mi hermano.
Mi hermano es el objetivo de mi acción, por lo que "debe" no se puede utilizar aquí.
En privado, no quiero verte. No quiero ir.
Esto no debería ser difícil de entender.
Por cierto, ese amigo de enfrente se dio vuelta para recoger a tu hermano, eso no está bien.
De lo que estoy hablando aquí deben ser de mis propios hermanos. Cuando hablo de los hermanos de otras personas, debes decir “hermano”.
En segundo lugar, el préstamo de AUO es un préstamo de AUO.
からNo hay problema, から y に son iguales y se pueden intercambiar.
El error es tomar prestada la palabra "りても".
Préstamo en chino significa prestar y tomar prestado.
Pero en japonés p>
Prestarse dinero a uno mismo.
El significado del artículo es obviamente prestarle dinero a un amigo, es decir, prestado.
Por lo tanto, no puede usarlo. un préstamo, debes usar un préstamo.
Entonces el término correcto debe ser:
Préstamo AUO, préstamo, préstamo, préstamo, préstamo.
También es posible cambiarlo a に, que significa lo mismo
AUO no quiere pedir dinero prestado
O puedes decir
<. p>Préstamo, préstamo, préstamo, etc. de AUO.Es ligeramente diferente cuando se traduce al chino.
Tomé prestada una cinta de video de un amigo. Me prestó una cinta de vídeo, pero en realidad significa lo mismo.
Pero de cualquier manera es de un amigo, así que tengo que usar un préstamo. cualquier duda por favor pregunta
Espero poder ayudarte
.